Поглупевший от любви - читать онлайн книгу. Автор: Элоиза Джеймс cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поглупевший от любви | Автор книги - Элоиза Джеймс

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Ее улыбка послала волну страсти по его телу.

— И мужестве тоже, — согласилась она, прежде чем отвернуться.

— Мистер Дарби!

Обернувшись, он увидел, что леди Холкем взирает на него с приязнью голодного кота, добравшегося наконец до добычи.

— Леди Холкем, — сказал он, — я прошу разрешения поговорить с вами после того, как оставлю Генриетту в школе.

Услышав, как фамильярно именуют ее дочь, Миллисент недовольно поджала губы.

— Да, мне тоже необходимо потолковать с вами, мистер Дарби. Встретимся в Холкем-Хаусе через двадцать минут, если будете столь добры.

Даже не попрощавшись, она зашагала по Хай-стрит.

Он, ничуть не расстроившись, проводил ее взглядом. По его мнению, леди Холкем должна быть на седьмом небе, найдя для падчерицы поклонника, которого не волновала неспособность последней иметь детей. Впрочем, может, она не знает, что ему известно это обстоятельство.

Но разумеется, узнав, что он не хочет наследников, она примет его предложение.

Ироническая улыбка искривила его губы. Он сказал Рису, что найдет жену в Уилтширской глуши, и сдержал слово!

Подойдя к гостинице, он взял у мистера Гиффорда лист бумаги и нацарапал Рису записку:

Нашел жену. Женюсь как можно скорее. Думаю, ты будешь рад первым узнать об этом.

Перечитав записку, он добавил постскриптум: «Она богатая наследница», после чего адресовал ее Рису Холланду, графу Годуину, и попросил Гиффорда отправить почтовым экипажем.

И только потом, насвистывая, отправился в Холкем-Хаус. Остается лишь выяснить отношения с мачехой Генриетты, и можно вернуться в школу за своей избранницей. Попросить ее выйти за него замуж и задержаться, чтобы украсть поцелуй-другой.

Разговор с директрисой деревенской школы — миссия, которую Генриетта всегда выполняла с удовольствием, — на этот раз давался с трудом. Кроме того, она возымела тенденцию улыбаться в самые неподходящие моменты.

Мисс Петтигрю объясняла что-то насчет Рейчел Пандер, и Генриетта, снова улыбнувшись, обнаружила, что директриса озадаченно уставилась на нее. Но, как Генриетта ни пыталась, все же не сумела уловить нить беседы. А когда обнаружилось, что волосы Рейчел стали приютом для нескольких видов довольно проворных созданий, улыбка и вовсе показалась неуместной.

— Прошу прощения, мисс Петтигрю, — пробормотала она наконец. — Мне сегодня что-то не по себе.

Ясные серые глаза мисс Петтигрю обладали способностью усмирять самых буйных учеников.

— Ничего страшного, леди Генриетта, — объявила она. Генриетта вздрогнула и втайне возблагодарила Бога за то, что уже вышла из школьного возраста.

Но все же не смогла заставить себя сосредоточиться. Дарби целовал ее именно так, как, по мнению подруг, должен целоваться мужчина перед тем, как сделать предложение. Собственно говоря, она не знала девушки, которую целовали подобным образом и не сделали предложения сразу же после этого знаменательного события.

Более того, оказалось, что Молли Маплторп ничуть не преувеличила, когда клялась, что от поцелуя мужа стекла в миску с пудингом. Скорее уж преуменьшила. Генриетта могла подтвердить, что поцелуи Дарби подействовали на нее точно так же, а колени подкашивались сами собой.

Мисс Петтигрю с любопытством косилась на нее, но упорно продолжала обсуждать план уроков на следующий месяц. Генриетта не сделала ни одного замечания. Просто не смогла заставить себя волноваться из-за того, хорошо ли справляются ученики с арифметикой. Все мысли были только о том, что Дарби обещал встретить ее у школы, где и попросит выйти за него замуж.

Он сделает предложение. Она знала это с абсолютной точностью и готова была прозакладывать собственную жизнь, что он попросил бы стать его женой прямо рядом с коляской, если бы не появление Миллисент.

Но может, он подождет до вечера? Или им стоит поехать в какое-нибудь романтическое местечко? Но решится ли она предложить подобную вещь? И какая романтика в такую холодную погоду?

Генриетта то и дело поглядывала в школьное окно. Если она не ошибалась, через час-другой начнется метель. Наконец она воспользовалась надвигающимся снегопадом как предлогом поскорее ускользнуть.

Забавно: ведь ей всегда нравилась мисс Петтигрю. Мало того, Генриетта уважала ее за преданность идеалам школьного образования. Но сегодня мисс Петтигрю казалась ей одинокой, никому не нужной старой девой в унылом сером платье с высоким воротом и волосами, заплетенными в косички. Почему-то вдруг стали неприятны ее сдержанная манера разговора и шуточки с потугами на остроумие. Генриетту сегодня поцеловали! До этой минуты она не понимала, что мир окрашен в серые тона и только сегодня стал многоцветным.

Жидкое тепло в животе Генриетты разлилось по всему телу, когда она вышла со школьного двора и небрежно оглянулась. Дарби, разумеется, нигде не было видно, но ведь она сама сказала ему, что выйдет не раньше чем через час.

Ее сердце глухо стучало в ребра. Он был так красив. Просто поразительно, что он вообще обратил на нее внимание. Что захотел поцеловать ее.

И удивительнее всего было его желание жениться на ней, хотя они не смогут иметь детей. Как только он попросит ее стать его женой, она немедленно бросится в детскую и получше познакомится с Джози и Аннабел, на этот раз как их будущая мать . Потому что именно женой и матерью она собиралась стать для них и Дарби.

Ее сердце пело от счастья.

Глава 16 Биология — не тема для светских бесед

— Мистер Дарби, я должна поделиться с вами весьма неприятными сведениями, — без обиняков начала леди Холкем.

— Мне хорошо известно, что Генриетта не может иметь детей, — поспешил утешить ее Дарби. — Но уверяю, меня это нисколько не волнует. Я никогда не желал иметь отпрысков, и, кроме того, на моем попечении две младшие сестры. Уверен, что Генриетта будет прекрасной матерью Джози и Аннабел.

— Вы не понимаете, — покачала головой леди Холкем. — Дело не только в том, что леди Генриетта не может иметь детей…

Она осеклась и закусила губу.

Дарби нахмурился, не в силах понять, на что она намекает. Немного подождав, она выпрямилась, глядя на него с таким видом, словно хотела сообщить нечто крайне важное.

— Дело не в том, что она не может иметь детей? — повторил он.

— Именно! — отрезала она.

— Мне очень жаль, но я никак не в силах последовать течению ваших мыслей, миледи.

Очевидно, вопрос был настолько серьезным, что у вдовствующей графини не поворачивался язык высказаться прямо. Наконец, Миллисент откашлялась.

— Генриетта не сможет выносить ребенка.

— Да. Я знаю.

— Я не говорю, что она не в состоянии зачать ребенка, — пояснила она. — Просто роды убьют ее, и ребенок скорее всего тоже не выживет. Настоящее чудо уже то, что Генриетта не умерла при рождении. А вот ее матери не так повезло.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию