Надменный любовник - читать онлайн книгу. Автор: Энн Стюарт cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Надменный любовник | Автор книги - Энн Стюарт

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Сначала Алистэйр удивился, что так легко позволил одурачить себя, когда стащил ничего не стоящие безделушки, но удивление его несколько померкло после того, как он узнал, что это так расстроило Бьючампов. Нужно было вернуть их, это было нелегко, но он сделал это, воспользовавшись умелой помощью Никодемуса.

Заменить фальшивые бриллианты на настоящие было еще труднее, но Алистэйр принял вызов. И Бьючампы так никогда и не узнали, что их вновь обретенные сокровища когда-то не имели никакой ценности.

Именно в это время Алистэйр открыл для себя второй способ ограбления. Семья Бьючампов не могла позволить себе развлечений, и у Алистэйра просто не было иного пути на верхние этажи их дома, кроме как через спальню мисс Бьючамп. И хотя это представлялось вовсе не плохой идеей, ему стало известно, что она была влюблена в молодого лорда, который обожал ее, и Алистэйр позволил себе быть столь сентиментальным, чтобы не помешать их предстоящей свадьбе.

Никодемус и его команда оказались более чем кстати. Потребовалось немного: тщательно подобранная одежда черного цвета, безлунная ночь и некоторая ловкость в преодолении заборов, стен и оконных проемов.

Во время первой попытки он едва не свернул себе шею. С третьего раза он достиг неприступной целомудренной спальни мисс Бьючамп, положил драгоценности на такое место, где их было бы не очень сложно обнаружить, и удалился с чувством глубокого удовлетворения. С тех пор темными ночами он стал разгуливать по лондонским крышам, словно черный кот, чувствуя прохладу и свободу от каких бы то ни было обязанностей.

Грабить он начал намного позже. А были времена, когда он просто покорял крыши, не преследуя вообще никакой цели. Однако сегодня он знал, куда направляет свои шаги. Вначале — к Рэнфилдам. Слуги, наверное, уже спят, а крупные красивые рубины дожидаются его в шкатулке мисс Барбары. Если же она случайно решила надеть их, он утешится ее жемчугами и бриллиантами.

А затем он двинется дальше. В Спиталфилдз, где он не будет никем замечен. Он не собирался брать штурмом крепость семьи Мэйтланд. Он просто хотел понаблюдать за Джессамин и кем-то еще, кто, как и он, высматривал что-то. Эта странная фигура не давала ему покоя, а он был не из тех, кто оставлял вопросы без ответов.

На предупреждения Никодемуса об имеющем дурную славу Джоссайе Клэгге он не обратил внимания. Никодемус всегда преувеличивал опасность и недооценивал его, не веря до сих пор, что дворянин может оказаться столь способным вором. Алистэйр не сомневался, что сумеет обвести вокруг пальца десяток Клэггов, как он это делал со всеми остальными.

За исключением, возможно, лишь Джессамин Мэйтланд. Наверное, это просто влияние ее странных глаз, но ему казалось, что она видит его насквозь. Вряд ли она знает, что он Кот. Если бы, как уверял Никодемус, она действительно помогала Клэггу, то, не задумываясь, рассказала бы о нем кому следовало и получила бы честно заработанные деньги. Их могло хватить, чтобы оставить грязные хибары Спиталфилдз. Однако она этого не сделала. Даже если карты поведали ей, что он Кот.

Он не считал, что это зашло так далеко. Правда, она могла бы заподозрить, что он не праздный щеголь, каким представал в обществе. Когда он смотрел на нее, он не чувствовал себя ленивым избалованным щеголем. В нем проснулся самец, а это совсем другое дело.

Ему следовало бы держаться от нее подальше. Прекратить на время свои похождения. Но и то и другое казалось ему скучным, и он не собирался этого делать.


Леди Барбара благоразумно оставила свои рубины дома. Они на самом деле не шли к ее багровому лицу и он правильно рассчитал, что она наденет вместо них что-нибудь более подходящее.

Он редко отваживался забираться в опасные части города во время ночных вылазок, а крыши Спиталфилдз сильно отличались от тех, к которым он привык в Мэйфейре. Черепицы были расшатанные, трубы чадили, и даже небо здесь казалось темнее.

Крыша дома мисс Мэйтланд была в плохом состоянии. Он подумал, что, наверное, она протекает в нескольких местах всякий раз, когда на Лондон обрушиваются проливные дожди. Все вокруг было пропитано отвратительным запахом сырости и сажи, смешивающимся с духом ветхости.

Ветер донес до его слуха их голоса, нежное воркование хорошо воспитанных англичанок, ему стало интересно, о чем они могут говорить. Может быть, она рассказывала, как ее первый раз в жизни по-настоящему поцеловал мужчина? Или же говорила о картах, которые умеют предсказывать судьбы?

Дома в Спиталфилдз были незамысловатые и без украшений, и, хоть заложи дьяволу душу, он не находил ничего, что можно было бы использовать, чтобы подобраться поближе и заглянуть в окно.'Но он утратил свою душу задолго до этого, и вряд ли сейчас о ней стоило беспокоиться.

Распластавшись, он вытянулся на крыше, прижимаясь лицом к проему в сломанных черепицах, прикрыл глаза, подставляя тело холодному ночному ветерку, и слушал ее голос.


Флер Мэйтланд любила свою сестру Джессамин больше, чем кого бы то ни было. Она просто боготворила сестру и ненавидела ложь. И все же она не сказала Джессамин про мужчину, которого встретила. Про мужчину, который пробудил в ней самые неимоверные желания.

Это случилось всего несколько недель назад, а Флер уже не могла представить себе, как она жила до того, как его увидела. Девушка даже не знала его полного имени. Может быть, к лучшему.

Это произошло в прекрасный осенний день. Теплое солнце грело как будто бы назло приближающейся зиме. Флер разглядывала только что сделанный ею акварельный рисунок. Это была не лучшая ее работа, она слишком спешила. Мать в тот день с утра не вставала с постели, что случалось весьма часто, Джессамин куда-то ушла. Флер не могла устоять перед соблазном выбраться побродить под ясным осенним солнышком. Она взяла краски, вышла из дома и некоторое время ходила вдоль каналов, пытаясь уловить последние оттенки осени над серыми окраинами Спиталфилдз, но грустные и тревожные мысли не оставляли ее.

Она должна была привыкнуть к одиночеству. Первые пятнадцать лет своей жизни она провела, окруженная любовью, лаской и заботой, ее ни на минуту не оставляли одну, но когда случилась беда, не стало ни горничных, ни лакеев, и даже мама почти не уделяла ей времени. Она ходила на рынок одна, она гуляла, предоставленная сама себе. Может ли она быть уверена в своей безопасности даже средь бела дня?

Кто-то следил за ней. Это не было для нее неожиданностью — она уже привыкла, что постоянно привлекает чье-то внимание. Ее собственная привлекательность смущала ее. С того времени как она Себя помнила, молодые люди всегда докучали ей, пожилые дамы отличали ее, казалось, стоит ей улыбнуться — и весь мир падет к ее ногам. Это всегда представлялось ей несправедливым, и она старалась этим не пользоваться, но чувство, что на нее все время смотрят, стало привычным для Флер.

На рисунке окружавшая ее природа предстала в темных и тусклых цветах, так хорошо отражавших состояние ее души. Она тревожно всматривалась в картину, не замечая, что происходит вокруг и что к ней кто-то приближается, пока на бумагу не упала тень.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию