Цена обольщения - читать онлайн книгу. Автор: Лесия Корнуолл cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Цена обольщения | Автор книги - Лесия Корнуолл

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Они здесь всегда? — спросил он.

Эвелин поджала губы, намереваясь осадить дерзкого слугу, но тот продолжал смотреть на нее в ожидании ответа. Эвелин раздраженно нахмурилась.

— Каждую секунду каждого дня, — еле слышно ответила она.

Синджон кожей ощутил страх стоявшей рядом с ним женщины. Она боялась так же сильно, как и в парке. Но то был страх, смешанный с гневом. И эта бурлящая в душе женщины смесь грозила в любой момент вырваться наружу.

— Сегодня довольно душно. Возможно, они такие же бывшие солдаты, как и я, и хотят немного освежиться. Посмотрите, как жадно один из них смотрит на парня, поедающего яблоко.

Эвелин удивленно взглянула на своего только что нанятого лакея. Но Синджону хотелось, чтобы в ее широко распахнутых зеленых глазах заплескалась улыбка. Он улыбнулся, но ответной улыбки не последовало.

— Благотворительность похвальна, вы так не считаете?

Он не стал дожидаться ответа. Вместо этого Синджон подхватил поднос с чаем и поставил его на ладонь согнутой в локте руки.

В глазах Эвелин отразилось недоумение, на мгновение прогнав страх. Синджон же зашагал по коридору, сопровождаемый тихим позвякиванием чашек. Он спустился по ступеням и пересек улицу.

— Доброе утро, ребята. Не хотите выпить по чашечке чая? — спросил Синджон, опуская поднос перед одним агентом и не спуская глаз с другого.

— Что это? — проворчал один из агентов, с подозрением поглядывая на Синджона.

— Любезность хозяйки этого дома. Ей показалось, что вам хочется пить. — Синджон подался вперед, и его нос уловил резкий запах дешевого джина. — Наверное, она ошиблась.

— Убирайся! — рявкнул второй агент, сжав кулаки и двинувшись на Синджона.

Однако остановился, поймав на себе взгляд молодого человека. Да, он держал в руках поднос, но повелительный взгляд офицера и джентльмена ни с чем нельзя было спутать.

— На кого вы работаете? — спросил у Синджона второй мужчина.

Синджон оставил его вопрос без ответа, предоставив ему возможность самостоятельно сделать выводы.

Шпион опустил глаза, а потом кивнул своему напарнику, и они крадучись двинулись вниз по улице.

Синджон же развернулся в сторону дома и с улыбкой отвесил поклон наблюдавшей за происходящим Эвелин.

Леди улыбалась, и Синджон готов был поклясться, что это ее первая улыбка за многие месяцы.


Глава 6

Синджон родился и вырос в доме с двумя сотнями слуг, но до сего момента он и понятия не имел, как живут все эти люди в своем мирке на нижних этажах. Впрочем, у него не было причин интересоваться этим.

Оглядевшись на кухне Реншо-Хауса, Синджон ощутил чувство вины.

Белокурая служанка Энни чистила большие медные сковороды с помощью соли и лимонного сока, отчего ее руки стали такими же красными, как и ее беспрестанно шмыгающий нос. Дородная жизнерадостная кухарка по имени миссис Купер чистила для пирога последние зимние яблоки. Она выполняла свою задачу с величием королевы, читающей указ, и в помещении соблазнительно пахло корицей и фруктами. Рот Синджона помимо его воли наполнился слюной. В Челтон-Хаусе он частенько спускался на кухню, чтобы выманить у поварихи фруктовое пирожное, чего не мог позволить себе теперь, когда исполнял роль простого лакея.

Еще одна служанка, Сэл, утюжила скатерти, окутанная клубами белого пара, и ее волосы завивались от жара.

Кучер Джон, исполнявший также обязанности грума, маячил в дверях, якобы дожидаясь яблочных очисток для лошадей. На самом же деле он строил глазки Энни, которая вспыхивала каждый раз, когда он озорно подмигивал ей.

Синджон пытался припомнить, что рассказывал ему дворецкий Уэстлейка относительно чистки серебра. Его руки нестерпимо болели от непривычной работы, а серебро никак не хотело блестеть.

Он распрямил ноги под столом. Бриджи и строгая серо-синяя ливрея давно вышли из моды и выглядели смешно. От напудренного парика чесалась и потела голова. В таком наряде Синджон выглядел неприметно. Но лишь до тех пор, пока не выходил на улицу.

Заметив его ливрею, все вокруг понимали, что он работает у леди Эвелин, и к нему тут же начинали приставать любопытные. Казалось, все вокруг хотели знать, какая она и не посещает ли ее дом муж-предатель.

Впрочем, представителям высшего сословия претило заговаривать с простым лакеем. Люди, которые раньше охотно танцевали, играли и ездили на верховые прогулки с Синджоном, не удостаивали взглядами Сэма. Зато они подсылали своих слуг с расспросами.

Теперь Синджон зауважал слуг еще больше, когда понял, что им известны такие секреты, с помощью которых они могут с легкостью уничтожить или, наоборот, возвысить своих хозяев. Если бы леди и лорды заподозрили что-то подобное, они наверняка стали бы обращаться со слугами куда лучше и были ли бы более осмотрительны в их присутствии. Но для большинства представителей высшего сословия простой люд, заботящийся об их комфорте, сродни бессловесной мебели.

Синджон продолжал чистить серебро, представляя, как ужасно будут выглядеть его руки к концу службы в этом доме. Ему придется остаться здесь на несколько недель, по словам Уэстлейка. А может, и того меньше, если они быстро отыщут то, что нужно. Но пока Синджон не нашел ничего. Лишь натер мозоли.

Дверь кухни отворилась, и на пороге появилась Мэри — служанка госпожи. Она подошла к столу и налила себя чаю.

— В каком настроении ее светлость сегодня, Мэри? — поинтересовалась миссис Купер.

Мэри округлила глаза.

— Как и всегда. Ни одного выбившегося из прически волоска, ни единой жалобы или грубого слова. — Девушка опустилась на стул. — Господи, как же скучно! Что проку работать на жену предателя, если и рассказать-то о ней нечего?

— Служанка леди Шарлотты знает много, — подала голос Энни. — И рада выболтать все, что знает, первому, кто захочет ее слушать.

Мэри фыркнула:

— И половина из того, что она болтает, неправда. Она слушает то, что говорит служанка леди Элоизы. А та, в свою очередь, узнает это от дворецкого леди Фрейн. Сестры леди Эвелин знают о ее муже больше, чем она сама. Или лгут правдоподобнее.

— Ее светлость собирается сегодня куда-нибудь? — спросила Сэл, ставя тяжелый утюг на решетку над огнем.

— Нет. Она пишет письма, — вздохнула Мэри. — Вчера целый день читала, а позавчера отбирала белье для приюта. Она уже четыре дня не выходила из дому. А мне что делать? Она надевает утром платье и остается в нем вплоть до чая. Да и к чему переодеваться для прогулок или верховой езды, если не выходишь из дома? Вечерние платья ей тоже без надобности — ее ведь никто не приглашает. И волосы нет нужды укладывать. Этак я вскоре забуду все, чему училась.

— Бедная госпожа, — вздохнула Энни. — Да разве может она куда-нибудь поехать, даже если ее и пригласили бы? От кучера леди Шарлотты я слыхала, будто лорд Филипп забрал все ее драгоценности.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию