Очаровательная сумасбродка - читать онлайн книгу. Автор: Эллисон Чейз cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Очаровательная сумасбродка | Автор книги - Эллисон Чейз

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

Следующие несколько минут она рассказывала сестрам о проклятии и наследии Брианонн, начиная с трагической истории, которая разбила ее сердце, и заканчивая пропажей жеребца и несчастьями, которые постигли в последнее время жителей деревни.

— Так что, полагаю, вы понимаете, что жеребца следует вернуть в табун эксмуров в Девоншире, — договорила она.

— Ты говоришь так, как будто действительно веришь в проклятие. — Айви обменялась с Уиллоу недоверчивым взглядом. — И Колин — тоже. Да как может он, ученый, и ты, моя собственная сестра, вкладывать какой-то смысл в эту чушь?

— Вы там не были, — возразила Холли. — И вы не знаете, как местные жители реагируют на исчезновение жеребца. Не важно, существует проклятие на самом деле или нет. Они в него верят, поэтому готовы взбунтоваться.

— Но нельзя ли потолковать с ними, объяснить им все?

Холли вздохнула.

— Нет, Айви, это невозможно, — вымолвила она. И вдруг ее глаза широко распахнулись — похоже, Холли что-то поняла. — Если Колин будет вынужден жениться на мне, девонширские жители будут еще в большей ярости, чем сейчас. Боже правый, это же может привести к более серьезной катастрофе, чем мог представить Колин!

Холли поведала сестрам, что рассказала ей вдовствующая герцогиня о том, что проклятие потеряет силу, если следующий герцог Эшуорт женится на девушке королевской крови.

— Так что, как видите, в свете того, что жеребец опять пропал, леди Пенелопа со своими королевскими связями была бы куда более подходящей женой Колину, чем я.

— Позволь мне с этим не согласиться, — пробормотала Айви, мрачно взглянув на сестру. — Все это какая-то чушь.

— Да, но после того, что произошло сегодня утром, разве можно их в этом винить? — тихо спросила Уиллоу.

Холли по очереди посмотрела на сестер. Только теперь она начала осознавать, каковы могут быть последствия того, что произошло у нее с Колином — даже не для нее самой, а для него самого, для жителей Девоншира и даже для лошадей эксмурской породы. Она внезапно поняла, что именно Колин пытался защитить, когда выкрал жеребца из конюшни Виктории: образ жизни, давние традиции, верования. И не важно, можно ли объяснить эти верования логическим мышлением. Важно то, что люди верят сердцами и душами.


В следующие три дня события вырвались из-под контроля Холли, потому что герцогиня занялась планированием свадьбы. Ее светлость попросила помощи у Айви и Уиллоу; даже Сабрина принимала в этом участие теперь, когда больные лошади начали выздоравливать, благодаря чему у всех обитателей Мастерфилд-Парка было приподнятое настроение. Лошадей перестали кормить испорченной пищей, и им с каждым днем становилось все лучше.

В эти три дня Холли почти не видела Колина, а если и встречалась с ним, то только в чьем-то присутствии. Герцогиня и лорд Шелби об этом позаботились: первая постоянно занимала Холли какими-то делами, а последний помогал с лошадьми, благодаря чему он постоянно находился рядом с Колином. Леди Пенелопа с родителями поспешно уехали из Мастерфилд-Парка, всем своим видом продемонстрировав Холли свое к ней осуждение, когда они шествовали мимо нее к двери. Большинство гостей тоже покинули усадьбу, а те, кто привез туда своих чистокровных коней, занялись последними приготовлениями к предстоящим скачкам.

Объявление о помолвке должно было состояться на балу, который герцогиня давала в честь начала Королевских скачек, и до этого события оставалось меньше недели. И тогда все будет в порядке… если только Холли неожиданно не освободит Колина от его обязательств. Хватит ли у нее сил на такой поступок?

На третий день, когда ее сестры и несколько оставшихся гостей отдыхали или гуляли по саду, Холли в одиночестве бродила по дому, заглядывая в разные комнаты, пока наконец не оказалась в милой и безлюдной гостиной. Холли решила, что может посидеть тут в уединении.

Сначала она не заметила мерцающего света лампы, стоящей на карточном столике в дальнем углу комнаты, и двух женщин, склонившихся над рукоделием, а когда увидела их, то было уже слишком поздно. Впрочем, она могла бы тихонько выйти, если бы Сабрина не обратилась к ней:

— Добрый день, Холли. Заходи!

Сабрина похлопала по спинке стоящего рядом с ней стула.

— Садись рядом со мной — это тебя как раз касается. — Она повернулась к горничной. — На этом все. Спасибо тебе, Тилди.

Проходя мимо Холли, девушка быстро присела в книксене.

Холли отодвинула стул, села и опустила глаза на образцы тканей.

— Это касается меня? — спросила она.

— Мама едет сегодня за покупками в Виндзор. Она попросила меня выбрать цвета и ткани для бала на следующей неделе. — Сабрина многозначительно взглянула на Холли. — Это же будет двойной праздник, учитывая вашу помолвку.

У Холли похолодело внутри.

— И как я могу помочь?

Сабрина взяла в руки три шелковых образца.

— На гербовом щите Мастерфилда есть голубой, золотой и бордовый цвета. Мама решила использовать эти цвета при декорировании бального зала — такими будут портьеры, скатерти и прочие украшения. И цветы мы подберем таких же оттенков. Распоряжения об этом надо отдать немедленно, иначе ничего не будет сделано вовремя. Может, на гербе Сазерлендов есть другие цвета, которые стоило бы включить в торжественное декорирование?

Холли усмехнулась.

Сабрина поймала и удержала ее взгляд.

— Ты же понимаешь, что у тебя нет выхода. Вы с Колином должны пожениться. — Где-то за пределами комнаты раздалось едва слышное эхо голосов. — У меня, слава Богу, был выбор.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Разве ты не заметила отсутствие одного гостя? — Откинувшись на спинку стула, Сабрина уронила образцы тканей на стол. — Я имею в виду мистера Бентли.

В быстро сменяемой череде событий Холли действительно совершенно забыла о приятеле Колина из клуба «Жокей». Она нахмурилась:

— Ты хочешь сказать, что он не остался, чтобы помочь с лошадьми?

Сабрина пожала плечами:

— Возможно, он и остался бы, только я попросила его собрать вещи до того, как начались неприятности.

— Как же это? — Холли не смогла скрыть удивления. — И что же такого он натворил?

— Попросил меня выйти за него замуж, — с отвращением произнесла Сабрина.

— И что ты ему ответила?

— Разумеется, я ему отказала, — промолвила Сабрина. — И тогда он разозлился. У него хватило дерзости сказать, что я нарочно его поддразнивала, задирала. Ты можешь себе представить? — Острый подбородок Сабрины вызывающе приподнялся. — Он даже грозил рассказать об этом отцу, когда тот вернется. Тогда я и указала ему на дверь.

От неприятного подозрения у Холли по спине побежали мурашки.

— Так ты говоришь, что все это произошло до того, как у лошадей появились признаки болезни? — Сабрина кивнула, и Холли продолжила: — А ты знаешь, куда он направился? Он уехал из этих мест?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению