Добродетельная женщина - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Карлайл cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Добродетельная женщина | Автор книги - Лиз Карлайл

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Делакорт умел обуздывать порывы страсти, но был награжден природой сильной чувственностью. Быть может, она досталась ему в наследство от негодяя отца? Вспомнив, как появился на свет, Дэвид чуть не хватил кулаком по оконному стеклу кареты.

Нет, черт возьми, он не такой! Распутник, повеса, но не насильник! Он никогда не возьмет женщину против ее воли, а Сесилия Маркем-Сэндс по-прежнему не желала его.

Приехав на Чаринг-Кросс, Делакорт, взяв перчатки, громко постучал тростью по крыше экипажа. Ему надоело мучиться в темном тесном салоне от неудовлетворенного желания, а самое главное — от вновь пробудившейся совести, тем более что у него было еще одно неотложное дело.

Он направил кучера на Керзон-стрит, потом свернул на север и проехал по Сент-Мартинс-лейн, попав в очередные трущобы — квартал на окраине «Ковент-Гардена», состоящий из вереницы одноэтажных домов, закоулков и узких улочек. Выйдя из кареты, он быстро дошел пешком до Роуз-стрит и остановился на пороге скандально известного трактира «Овечка и флаг», прозванного «Бочонком с кровью» за жуткие кулачные бои, частенько случавшиеся в его стенах. Обычно здесь кишел разный сброд, среди коего встречались представители как низших, так и высших слоев общества. Однако сегодня Дела-корта привели сюда не скука и не желание выпить.

Черт бы побрал Коула и Дженет! Шагнув в трактир, он понял, что пришел не зря. В глубине зала, забросив ногу на обшарпанный деревянный стол, сидел лорд Роберт Роуленд, бесстрастно наблюдая за азартной игрой в кости, которую вели два молодых щеголя.

Задержавшись у стойки бара ровно настолько, чтобы смочить горло, Делакорт начал пробираться к Робину стараясь не вдыхать запахи горького эля и немытых тел. В тускло освещенном углу, казалось, повисло напряжение — ощутимое и густое, как табачный дым. Делакорт увидел лицо другого мужчины, и самые худшие его опасения подтвердились. Дженет беспокоилась не зря!

Напротив Робина, вальяжно развалясь в кресле, сидел Ратлидж, по прозвищу Бентам (Порода бойцовых петухов.), — скандальный распутник, чьи похождения могли бы вогнать в краску самого Делакорта, не говоря уж о племяннике. Странно, что юный авантюрист опять в городе. По слухам, два года назад он бежал из Лондона после дуэли, которая закончилась для его соперника мучительной смертью. Говорили, что Ратлидж путешествует по Ближнему Востоку и Индии, но теперь было совершенно очевидно, что этот дьявол вернулся. Он сидел, глядя на Робина, на плечи его падали длинные черные волосы, а возле локтя высилась аккуратная стопка банкнот.

Сидящий напротив Ратлиджа, как мышь взмокший Робин казался невинной овечкой в стае волков! Пока Делакорт решал, как бы поудачнее вмешаться, племянник, утерев лоб, придвинул табакерку из севрского фарфора к лежавшей на столе кучке монет и долговых расписок и дрожащим голосом объявил сброс.

Делакорт нагнулся к самому уху Робина.

— Интересная игра, не так ли? — тихо спросил он. Тот вздрогнул, точно от выстрела, и моментально вскочил.

— О Боже! — вскричал Робин, узнав дядю, но, как и его мать, этот юноша умел быстро приходить в себя. — Какая встреча! — непринужденно объявил он, протягивая руку. — Это вы, Делакорт!

Игроки, подняв головы, весело приветствовали подошедшего.

— Вы знакомы с моим приятелем Вейденом? — продолжал Робин. — А с этим старым авантюристом?

Делакорт не был знаком с ними, однако натянуто кивнул.

— Очень приятно, мистер Вейден, мистер Ратлидж.

Робин с нервной улыбкой оглядел их, потом сунул большие пальцы за подтяжки и важно качнулся на каблуках.

— Каким ветром вас занесло на Роуз-стрит, милорд? Делакорт оставил этот вопрос без ответа. Отступив, он пристально оглядел племянника.

— Фи, Робин! — воскликнул он, постаравшись скопировать потрясенную мину своего камердинера Кембла. — Большие пальцы за подтяжками? Ты похож на каменщика с Нэша (Комплекс домов вокруг Риджент-парка в Лондоне.) Не говоря уж о том, что от такой позы портятся складки на брюках.

Робин резко выдернул пальцы из-под резинок. Лицо его, сияющее дружелюбием, помрачнело.

Делакорт кивнул на игральный стол.

— Помнится, я обещал отыграться после виста. — Он сухо улыбнулся. — Может, поедем на Керзон-стрит? С удовольствием угощу тебя ужином.

Физиономия юного картежника вытянулась еще больше.

— Прямо сейчас?

— А почему бы и нет? — Делакорт поднял бровь. — Надеюсь, ты не настолько беспечен, чтобы играть в этой крысиной норе?

— Нет-нет! — покачал головой Робин, округлив глаза. — Конечно, нет!

— Слава Богу, я в тебе не ошибся, — мягко сказал Делакорт, дружески обнимая его за плечи. — Утром мой повар собирался приготовить молоденького барашка. Годится?

Делакорт и Робин вместе вышли на Роуз-стрит, продолжая весело болтать. Когда они ступили в темноту Гудвинс-Корта, Делакорт немного сбавил шаг, опасаясь нападения бандитов или карманников. Ему хотелось поскорее увести юношу домой, потому что узкий переулок, который и днем-то был не слишком приветлив, в этот час казался особенно зловещим.

Возможно, Делакорт в какой-то мере обладал интуицией своей сестры или просто очень хорошим слухом, но он заранее почуял неладное. Не успел он толкнуть Робина себе за спину, как дверь ближайшего дома резко распахнулась, с грохотом стукнувшись о кирпичный фасад. Чья-то мясистая рука выпихнула на улицу рыдающую женщину в платье из розового атласа и плаще красного бархата, которая, не удержавшись на ногах, неуклюже упала на грязный тротуар, испачкавшись в пыли.

Из дома вышел мужчина, быстро прошагал по булыжникам и остановился рядом с ней. Это был здоровенный парень, одетый дорого, но безвкусно.

— Я же сказал тебе, дура, что мы будем делать с тобой все, что захотим! — прохрипел он, грубо схватив ее за плащ и отводя назад руку, сжатую в кулак. — И хватит ныть! Сейчас же возвращайся к той потаскухе, на которую работаешь, толстозадая!

Даже издалека Дэвид разглядел расквашенный нос и заплывший глаз женщины.

— Стой здесь, — приказал он Робину, быстро подходя к ним.

Женщина — довольно молодая — тихо всхлипывала.

— Я отдам твои деньги, Граймс, — взмолилась она, — только отпусти!

Мужчина, грязно выругавшись, рывком поднял ее с тротуара и резко встряхнул. Делакорт услышал, как у нее стукнули зубы. Протянув руку, он слегка похлопал парня по плечу тростью.

Тот, немного ослабив хватку, обернулся и уставился на Делакорта, удивленно раскрыв рот.

— В чем дело? — злобно прорычал он, испепеляя его взглядом. Его голос скрипел, как ржавая ось телеги.

— Мой милый друг, — произнес Делакорт, изобразив улыбку, — мне кажется, этой даме не по душе ваши ухаживания. Советую вам ее отпустить.

— Что-о? — взревел парень. — Ты кто такой, черт возьми? — Тем не менее, он отпустил женщину, которая, проворно метнувшись по переулку, спряталась за дверью ближайшего дома.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию