Предательство - читать онлайн книгу. Автор: Хелен Диксон cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Предательство | Автор книги - Хелен Диксон

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Изабелла не знала, как ей бороться со своим влечением к этому негодяю. В душе несчастной девушки поднимался гнев, гнев, вызванный ее ответом на его обольщение, предательством собственного тела. Черт бы его побрал, думала Белла. Да как он посмел сотворить это с ней? Как ей теперь избегать встреч с ним? Что предпринять, чтобы спастись от него, когда он выглядит как сошедшее с небес божество, посланное на землю, чтобы сеять смуту в ее сердце и разуме?

Не в силах навести порядок в своих мыслях, она встала и подошла к окну, устремила взор вдаль. Неестественно прямая осанка, напряженные руки со сжатыми кулачками.

— Изабелла? Что с тобой?

С озабоченным, загнанным видом, будто согнувшись под тяжестью непосильной ноши, Изабелла обернулась и посмотрела на бабушку, встретив ее вопрошающий взгляд. Она должна все рассказать. Откладывать больше невозможно.

Глава 5

Белла думала, что бабушку хватит удар, когда сбивчиво поведала ей обо всем, что произошло, начиная с той самой ночи, когда лорд Бингхэм блестяще сыграл роль разбойника с большой дороги. Леди Эйнсли не мигая смотрела на взволнованное лицо внучки. Казалось, она потеряла дар речи, не в силах вымолвить ни слова, даже приоткрыть плотно сжатые губы. Когда Белла окончила печальное повествование, графиня еще некоторое время продолжала молчать, созерцая свои судорожно стиснутые руки. Наконец графиня открыла глаза и посмотрела на внучку. Белла вздрогнула, заметив исполненный гнева и разочарования взгляд леди Эйнсли.

— Я глубоко шокирована, Изабелла. Глубоко.

— Бабушка, мне так жаль.

— Жаль? Изабелла, твое поведение просто вопиюще. Помимо всего прочего, посметь заявиться в дом, в спальню любого мужчины, не говоря уже об известном соблазнителе, означает покрыть себя несмываемым позором. Ты хотя бы представляешь, что натворила? Ни один порядочный джентльмен не захочет иметь с тобой дело после всего этого. Он касался тебя?

Встревоженная гневом и недовольством бабушки, Белла решила солгать, однако пунцово-красный цвет ее лица говорил сам за себя.

— Значит, да. — Тихий голос графини дрожал. — Глупая, глупая девчонка. Да ответ написан на твоем лице.

— Бабушка, пожалуйста, не расстраивайся. Я сама во всем виновата. Я… я не должна была туда отправляться.

— По крайней мере, до тебя дошло это. Возможно, ты и не осознаешь до конца чудовищности своих поступков, но он все понимает. Лорд Бингхэм такой же, как и его дед, — использует женщин ради своего развлечения, а потом бросает их за ненадобностью. Я не позволю Лансу Бингхэму проделать такое с тобой. Ему придется поступить как подобает.

— О нет, пожалуйста! — воскликнула Белла, не в силах понять, что означают последние слова бабушки. — Он не сделал ничего ужасного. Это был просто поцелуй, ничего более.

— Этого уже достаточно, — возразила пожилая леди с язвительным, ледяным спокойствием. — Не забывай о том, что у тебя и так весьма шаткое положение в глазах общества из-за связи с Карлтоном Робинсоном. Другой скандал полностью уничтожит тебя. Твоя репутация была погублена в ту самую минуту, когда ты вошла в дом лорда Бингхэма, — теперь у тебя нет ни малейшего шанса достойно выйти замуж. И вершиной всего стал тот факт, что твое бесстыдство наблюдали сливки лондонского общества. Вы вместе спустились по лестнице, и каждый из присутствующих в доме гостей пришел к бесспорному выводу, что вы провели некоторое время вдвоем в его спальне. Ты теперь не нужна ни одному другому мужчине. И как только разразится скандал — я удивлюсь, если этого еще не произошло, — ты станешь парией в любом порядочном обществе. Мы должны немедленно собираться, чтобы увидеться с лордом Бингхэмом, понимаешь ты это или нет?

— Я предпочла бы никогда не встречать больше лорда Бингхэма, — горестно пролепетала Белла.

Ее бабушка невесело усмехнулась:

— У тебя нет выбора, несчастная девчонка. Я удивляюсь только, что после всех хлопот, которые ему пришлось предпринять, чтобы заполучить эти бриллианты, тебе удалось так легко убедить его с ними расстаться.

— Он с ними не расставался. То есть… я имею в виду… я сама взяла их, когда он отвернулся. Он сказал, будто они ему принадлежат, но я не поверила. Неужели это правда, бабушка?

— Да, это правда, и если бы я могла хотя бы предположить, что произойдет, я бы оставила эти бриллианты ему. Тебе следовало бы дать мне самой со всем разобраться. О чем ты только думала?

— А что за история стоит за этим ожерельем? — спросила Белла. — Вы расскажете мне?

— Сейчас не до того. Гораздо важнее для нас постараться помочь тебе выпутаться из этой грязной ситуации так, чтобы не погубить твою репутацию.

Графиня всегда гордилась присущим ей реализмом и, задумавшись над сложившейся ситуацией, поняла, что собирается поступить правильно — принять единственно верное решение, которое могло бы спасти Беллу. Нет, она не позволит истории повториться. Стюарт Бингхэм, дед Ланса Бингхэма, в свое время обошелся с ней очень несправедливо. Леди Эйнсли до сих пор ощущала боль и унижение от того, что он посмел ее бросить. Поступок Стюарта практически погубил ее репутацию, и она приложит сейчас все усилия, чтобы Изабелла избежала повторения ее судьбы. Бриллианты, фамильное сокровище Бингхэмов, были подарены ей много лет назад Стюартом Бингхэмом на обручение. Когда же тот разорвал помолвку и попросил вернуть ожерелье, она отказалась, задумав наказать неверного жениха, и хранила драгоценности все эти несколько десятков лет. Возможно, пришло время вернуть их.

Ланс Бингхэм был таким привлекательным и обладал столь отменными манерами, что, даже несмотря на внешне неприглядный поступок, который он совершил, задумав разыграть ограбление с целью возвратить вещь, и так принадлежавшую ему по праву, никто бы и не подумал, будто этот джентльмен способен в действительности причинить зло. Он настолько походил на своего деда — этими веселыми искорками в выразительных синих глазах, мягкой, немного насмешливой улыбкой, манерой речи. Графиня не могла не заметить, как лорд Бингхэм смотрел на Беллу, когда танцевал с ней вальс в тот приснопамятный вечер в Карлтон-Хаус. Странная мысль невольно посетила пожилую даму — это именно тот мужчина, который нужен ее внучке. Лорд Бингхэм в состоянии укротить дикую и непокорную натуру Изабеллы Эйнсли. Наверное, действительно стоит забыть старые обиды.

Ланс работал в своем кабинете, когда дворецкий доложил ему о прибытии вдовствующей графини Харворт и мисс Изабеллы Эйнсли, подчеркнув, что графиня настаивает на встрече с ним.

Слово «настаивает» заставило лорда Бингхэма сурово нахмурить брови.

— Проводите их в гостиную, — отрывисто приказал он. — Я приму их там.

Дворецкий распахнул резные массивные двери и пригласил дам пройти в гостиную — удобную, со вкусом украшенную комнату.

Изабелла ощущала себя глубоко подавленной, и ее страдания возросли в тысячу раз, когда она чопорно присела на краешек стула возле своей бабушки и невидящим взглядом уставилась на камин. Она не могла не вспоминать свое последнее посещение этого дома, сознавая, насколько, должно быть, разъярился лорд Бингхэм, обнаружив, что ей удалось стащить бриллианты, едва он повернулся к ней спиной. Изабелла с ужасом ожидала того момента, когда ей придется предстать перед ним и увидеть его лицо, на котором, она не сомневалась, будет написано холодное презрение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию