Посланник магов - читать онлайн книгу. Автор: Элспет Купер cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Посланник магов | Автор книги - Элспет Купер

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Гэр забросил сумки повыше на плечо и задумался, сколько еще ему ждать Альдерана. Ноги гудели, сапоги, казалось, стали на размер меньше, глаза жгло от сияния, на лбу пламенел солнечный ожог. Небеса были самым оживленным портом на северном берегу Внутреннего моря, в Гэра постоянно кто-то врезался, толкал, бранился с такой частотой, что он вскоре почувствовал себя обломком кораблекрушения в полосе прибоя. Святые, как же жарко!

Чья-то рука хлопнула Гэра между лопатками. Он повернулся и увидел Альдерана. Его рубашка все еще была свежей, словно только что из прачечной. И как ему это удается?

— Нам повезло, — заявил старик. — «Моевка» в порту, отчаливает сегодня ночью. Капитан Дэйл — мой старый друг. Он заверил меня, что к концу недели мы будем в Пенкруике.

— В этом мире есть хоть кто-то, кого ты не знаешь?

— Я путешествовал много лет и на много миль, вот и все, а еще я не забываю своих друзей. — Альдеран зашагал к докам, Гэр поплелся следом за ним. — Ну же, корабль у следующей пристани.

— Значит, мы наконец сможем убраться с этого солнцепека? У меня скоро ноги расплавятся.

— Плохо переносишь жару?

— Я северянин и не привык к палящему солнцу. Там, откуда я родом, снег в горах не тает круглый год. — Гэр скорчил гримасу. — Я скучаю по снегу.

— Стоит нам уйти с земли, и станет прохладней, поверь мне.

— Надеюсь. У меня ожог на ожоге.

«Моевка» оказалась гораздо больше, чем можно было предположить по названию [3] . Корабль был раскрашен в синий и белый цвета, три мачты и короткий ряд иллюминаторов свидетельствовали о том, что на борту часто бывает не только груз, но и пассажиры. Грузовые краны вертелись туда-сюда с сетями и бочками, команды матросов направляли их в открытые люки трюмов. Боцман на баке следил за починкой паруса, а на квартердеке крепкий смуглый мужчина торговался с начальником порта.

Альдеран зашагал по сходням и вскинул руку.

— Эй, на палубе! Капитан Дэйл! Двое прибыли на борт!

Стоящий на квартердеке капитан помахал в ответ и повернулся к своему дородному собеседнику. Кошель с деньгами сменил владельца, и начальника порта сопроводили к докам.

Покончив с делами, капитан подошел поприветствовать пассажиров. У него была легкая раскачивающаяся походка человека, бóльшую часть жизни проведшего в море, и обветренное лицо, на котором ярко сияли голубые глаза в обрамлении тонких морщин.

Альдеран представил Гэра как нового ученика библиотекаря.

Дэйл посмотрел на него, словно оценивая новый такелаж, окинул взглядом перевязанную руку.

— Ты уже бывал в море, парень? — Акцент капитана выдавал сифрианца, а рукопожатие было крепким, как медвежий капкан.

— Немного. Ходил туда и обратно вдоль побережья Лейхэвена.

— Тогда у тебя проблем не будет. В это время года море спокойное, как мельничный пруд. — Свистнув одному из матросов, капитан указал на лестницу, ведущую с палубы вниз. — Забрасывай свои пожитки в любую каюту, какая понравится. Отходим с приливом.

Под палубой был короткий коридор, обшитый деревянными панелями. Он вел в кормовую часть. С каждой стороны было по три двери, открывавшиеся в пассажирские каюты. Все они были пусты. Койки, приколоченные к стенам, были рассчитаны на людей ниже Гэра, но матрас оказался удобным.

Рассовав свои пожитки по нижним ящикам, Гэр поднялся обратно на палубу, к Альдерану. Капитан Дэйл как раз в это время отдал команду к отплытию. Через час «Моевка» уже скользила прочь от Небес.

Берег Сифрии скрылся из виду, когда Гэр и Альдеран обедали с капитаном. Дэйл знал множество морских историй, и вечер тек незаметно под доброе красное вино. Гэр не слишком любил спиртное, поэтому дремал над бренди, пока его компаньоны предавались воспоминаниям и опустошали бочонок.

Его разбудило резкое изменение в движении корабля. Качка усилилась.

Дэйл покосился на палубный настил над головой.

— Ветер свежеет, — сказал он. — Нас может слегка потрепать.

Он осушил бокал и стукнул им по столу.

— А мне показалось, вы говорили, что в это время года тут мельничный пруд, — промямлил Гэр, пряча зевок в кулаке.

— Так и есть, не дрейфь. А теперь простите, мне надо перекинуться словечком с боцманом, пока я не отключился.

Гэр пожелал Альдерану спокойной ночи и вышел вслед за капитаном, чтобы добраться до каюты.

Заворачиваясь в одеяло, он поймал себя на последней связной мысли: морской воздух всегда так действовал на него.

* * *

Гэр проснулся, когда корабль резко накренился. Его чуть не сбросило с койки. И не нужно было быть матросом, чтобы понять: дело плохо. Чтобы удержаться на койке, приходилось цепляться за край и упираться в стены. «Моевка» больше не покачивалась на спокойных волнах. Ее бросало с боку на бок с такой силой, что все брусья стонали от натуги. И вдобавок ко всему этому в дверь кто-то барабанил.

— Иду!

Гэр пинком сбросил одеяло и поднялся на ноги. Его тут же швырнуло через всю каюту. Пока он искал в темноте сапоги, качка заставила его пересчитать ребрами все балки и углы. Где-то наверху ударил набатный колокол — три быстрых удара, пауза, еще три. Голоса пытались перекричать вой ветра, по настилу топотали ноги.

Альдеран ждал Гэра в коридоре, упираясь смуглыми руками в стены. По полу перекатывалась морская вода, выискивая путь через высокий порог. Одежда старика потемнела от воды и липла к телу, вокруг пояса была обмотана длинная веревка. С бороды и волос текло. Одинокий фонарь бешено плясал над головой, и в этом свете Альдеран казался морским богом из саги северян. Его лицо было мрачным.

— Давай, парень, ты мне нужен!

— Насколько все плохо?

— Нам работы хватит.

«Моевка» взлетела на гребень следующей волны, заставив Гэра вцепиться в поручни на стенах покосившегося коридора. А затем с головокружительным перекатом уклон сменился и Альдеран отлетел к лестнице, ведущей в кают-компанию. С каждой волной повторялось все то же — резкий подъем сменялся штопором спуска, а потом следовал новый подъем. Поток холодной соленой воды скатывался по лестнице каждые несколько секунд, и, добравшись до палубы, Гэр понял, что вымок не меньше, чем Альдеран.

Наверху было ничуть не лучше. Ветер хлестал по палубе полотнищами дождя, ледяные брызги летели от носа корабля до кормы. Шторм визжал и бился в оснастке, как безумец в цепях.

— Чертов шторм пришел ниоткуда! — Капитан Дэйл шагал к ним по кренящейся палубе от штурвала, где два рулевых пытались выровнять курс. — Ветер сорвался так быстро, что нас едва не перевернуло, я успел только зарифить паруса. Корабль рвет на части!

Альдеран подтащил Гэра к мачте и обвязал веревку вокруг его талии. Море было черным, как чернила. Тучи тянули длинные пальцы с запада, закрыв последние лучи солнца. С каждой волной звенел такелаж, палубу заливала вода.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию