Вкус невинности - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вкус невинности | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Чарли не верил ушам. Он привык скрывать свои чувства, и поэтому ни один мускул не дрогнул на его лице, хотя слова Сары потрясли его до глубины души. Она была невинным созданием, девственницей, в этом Чарли не сомневался. Но требования, которые Сара предъявляла к браку, означали лишь одно – она хотела страстных отношений, приносящих удовлетворение и блаженство.

Стало быть, стараясь лучше узнать Чарли, она одновременно оценивала его, пыталась понять, сможет ли он заронить в ней искру страсти, сделать ее счастливой, способен ли он на сильные чувства.

Чарли был не готов к такому испытанию, но не стал спорить с Сарой.

– Я не вижу никаких препятствий на пути исполнения ваших желаний, – усмехнувшись, промолвил он.

Сара нахмурилась.

– Вы в этом уверены?

Этот вопрос был вызван робостью Сары. Она была не уверена прежде всего в себе, Сара сомневалась, что способна воспламенить в нем страсть.

Если принять во внимание репутацию Чарли, то ее сомнения были вполне обоснованными. Но Чарли искренне верил, что сможет дать ей блаженство.

Чарли осторожно обнял Сару, стараясь не испугать, не взволновать ее. Его ладони легли на талию Сары, и он привлек ее к себе.

Сара не знала, как реагировать на его действия. Чарли чувствовал, что она сжалась, как дикий своенравный зверек, не привыкший к человеку. Она была чиста и непорочна, и это возбуждало Чарли. Он хотел ее, его охватило непреодолимое желание овладеть ею.

Но он сумел безжалостно подавить свои инстинкты.

– Я смогу дать вам то, чего вы хотите, – заявил он.

Она провела кончиком языка по пересохшим от волнений губам, не спуская с него широко распахнутых васильковых глаз.

– Я…

– О, прекрасно понимаю, что прежде чем вы согласитесь стать моей женой, вы должны убедиться в моей способности дать вам счастье.

Чарли с трудом заставил себя отвести глаза от ее сочных алых губ.

Лицо Сары озарилось радостной улыбкой.

– Как хорошо, что вы понимаете меня.

Чарли склонил голову.

– Я уже сказал, что не вижу препятствий, которые могли бы помешать осуществлению вашей мечты.

Последние слова он прошептал, приблизившись к ее губам. Ресницы Сары затрепетали. Чарли осторожно коснулся ее туб, а затем припал к ним в жадном поцелуе, который должен был успокоить ее девичий испуг и унять бившую ее дрожь.

Поцелуй Чарли становился все более страстным, и Сара сначала робко, а потом все смелее отвечала ему. У нее были нежные податливые губы. У Чарли перехватило дыхание, когда он провел кончиком языка по нижней губе Сары и она впустила его внутрь.

Его язык стал исследовать теплую пещеру ее рта. Несмотря на свою опытность, Чарли испытывал небывалое волнение. Его возбуждение нарастало. Дрожь пробегала по телу Чарли. Сара отвечала на его ласки, и это доставляло ему ни с чем не сравнимое наслаждение.

У Сары кружилась голова, ее мысли путались. Бешено колотившееся сердце, казалось, готово было выпрыгнуть из груди. Чем дольше длился поцелуй, тем сильнее становилось волнение Сары. Магия обольщения сводила ее с ума, и вскоре она погрузилась в полузабытье.

Ласки Чарли опьяняли ее, по телу Сары разлилась сладкая пега. У нее подкашивались колени. Губы ее пылали, и теперь она уверенна и дерзко отвечала на поцелуи Чарли.

Обвив руками его шею, она крепко прижалась к его сильной груди. Но тут Чарли прервал поцелуй и слегка отстранился от нее. Ему не хотелось этого делать, но он боялся перевозбудиться и потерять контроль над собой.

Подняв тяжелые веки, которые как будто налились свинцом, Сара взглянула на Чарли и увидела, что он смотрит поверх ее головы в сад.

– Наши сестры возвращаются, – прошептал он.

В его тоне звучало недовольство. Он был явно разочарован тем, что их свидание прервали. Сара взглянула в сторону озера и поморщилась. Она разделяла чувства Чарли.

– Да, нам надо возвращаться, – вздохнув, сказала она. – Иначе нас хватятся и начнут искать.

Глава 3

Одетая в изящное серое платье для верховой езды. Сара прогарцевала по двору на своей гнедой кобыле по кличке Мулатка, названной так потому, что у нее был роскошный густой темный хвост, и, выехав из ворот усадьбы, направилась на север по проселочной дороге.

Стояла прекрасная тихая погода, на небе неярко светило солнце, прохладный воздух бодрил наездницу. Она пустила Мулатку легким галопом и через некоторое время услышала за спиной стук копыт, а затем и голос догонявшего ее всадника:

– Сара!

Натянув поводья, она повернула голову и увидела мчащегося к ней рысью Чарли. Сара улыбнулась ему. Он скакал на своем сером в яблоках мерине, мощном, широкогрудом, с большим крупом. Но сравнению с ним Мулатка казалась маленькой изящной лошадкой. Чарли, как всегда, ловко и непринужденно держался в седле, правя своим скакуном с искусностью опытного наездника.

Поравнявшись с ней, он попридержал коня, и его взгляд скользнув по лицу Сары, остановился на ее алых манящих губах.

– Я рад, что встретил вас… Я собирался съездить к мосту над водопадом и хотел пригласить вас на эту прогулку.

Сара вздохнула с сожалением.

– Я с удовольствием проеду с вами часть пути, но не смогу составить вам компанию. По понедельникам я обычно посещаю сиротский приют. Сейчас я как раз направляюсь туда. В десять часов начнется, заседание попечительского совета, на котором я обязательно должна присутствовать.

Она пришпорила свою Мулатку, и лошадь пошла шагом. Шторм Чарли не отставал от нее.

– Стало быть, вы держите путь в сиротский приют близ Кроукома? – нахмурившись, спросил Чарли. Он вспомнил разговор Сары и миссис Данклифф на церковном дворе, и в его памяти всплыло название приюта. Чарли взглянул на Сару. – Речь идет о Квилли-Фарме?

Она кивнула:

– Да. Здание приюта, и земля, на которой он стоит, принадлежат мне.

Чарли огорчило то, что он еще многого не знает о своей будущей невесте. Ему следовало внимательнее следить за событиями в округе.

– А я думал, что владелицей дома и земельного участка является леди Криклейд.

Губы Сары изогнулись в улыбке.

– Да, все это до недавнего времени принадлежало ей. Она была моей крестной матерью. Но три года назад леди Криклейд умерла и завещала мне в наследство дом, землю и кое-какие денежные средства для приюта. С тех пор ответственность за живущих там сирот лежит на мне. – Сара снова пришпорила лошадь. – Мне надо спешить, иначе я опоздаю.

Мулатка, а за ней и Шторм перешли на легкую рысь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию