Шерлок Холмс и уэльские тайны - читать онлайн книгу. Автор: Ллойд Биггл-младший cтр.№ 4

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шерлок Холмс и уэльские тайны | Автор книги - Ллойд Биггл-младший

Cтраница 4
читать онлайн книги бесплатно

Наши гости молчали, точно набрав в рот воды.

— Похоронена ли Элинор Тромблей надлежащим образом? — спросил Холмс.

— Да, в фамильном склепе на кладбище возле церкви в Пентредевидде, — ответил ошарашенный Сандерс.

— Мистер Тромблей не пытался воспользоваться действием оккультных сил, дабы воскресить жену?

— Нет, насколько мне известно, — сухо отчеканил адвокат. — Ведь, как я уже говорил вам, он хотел её смерти.

— Вы также утверждали, что он убил её, — продолжал Холмс. — Обычно убийца делает вид, будто глубоко скорбит о своей жертве. Всякому, кто расследовал такого рода преступления, это знакомо. Вы не заметили за Тромблеем каких-нибудь особенных признаков скорби? Он не играл роль убитого горем супруга?

— Он вряд ли способен на это, — ответил Сандерс, — и ему никогда бы не пришло в голову разыгрывать какую-то роль.

— Это очень интересно, — сказал Холмс и привычным жестом соединил перед собой кончики растопыренных пальцев. — Прошу вас, продолжайте.

— Когда его жена умерла, он смог ухаживать за Мелери в открытую. Но её отец, Глин Хьюс, ни за что не согласился бы на этот брак. И вот его труп был найден в одном из уединённых мест, где даже овцы не бродят. Ему проломили голову, предательски напав сзади.

— Когда это случилось?

— Три недели назад, — сообщил Сандерс. — Теперь дьявол пытается всеми средствами завладеть девушкой.

— Он ничего не сможет сделать, если она этого не хочет, — вставил я.

— У него прекрасный дом, полно слуг. Он так богат, что может дарить ей драгоценности, может путешествовать с нею по всему свету. Рано или поздно она не устоит против такого соблазна.

— Если отбросить в сторону два убийства и тот факт, что все валлийцы в округе смотрят на Эмерика Тромблея как на воплощение дьявола, то невольно закрадывается мысль, что брак с богатым англичанином — блестящая перспектива для деревенской девушки. Вы так не считаете? — вежливо осведомился Холмс.

— Такая мысль никогда не придёт в голову тому, кто знаком с Эмериком Тромблеем, — буркнул Брин Хьюс.

— Я уже не в первый раз встречаюсь с преступником, которого считают воплощением дьявола, — проговорил задумчиво Холмс, — и всегда выяснялось, что слухи о его могуществе сильно преувеличены. Думаю, Эмерик Тромблей не исключение из этого правила. — Он повернулся к Брину Хьюсу. — Вы — единственный родственник этой девушки?

— Да, — ответил Хьюс. — С материнской стороны были ещё дяди, но из них никого не осталось в живых. Все погибли или умерли в Америке, в Африке, на Востоке…

— То, что вы рассказали, — обратился Холмс к адвокату, — очень интересно, и проблема, как мне кажется, серьёзнее, чем вы себе представляете. Над этим придётся потрудиться. Разумеется, я не имею в виду матримониальные планы — этим ни я, ни мистер Джонс никогда бы не стали заниматься. Но в вашем деле пока много неясного. Известно только одно — совершены два убийства. Если удастся доказать, что за них отвечает Эмерик Тромблей, то ни о каком браке не будет и речи. Поэтому начать надо с расследования обстоятельств смерти Элинор Тромблей и Глина Хьюса.

— Конечно, конечно, — закивал головой адвокат.

— Поскольку ни я, ни мистер Джонс не знаем валлийского языка, то вести расследование возможно только через переводчика. Мистер Джонс мог бы приехать к вам под тем предлогом, что хочет посмотреть на землю своих предков. Это ведь не вызовет никаких подозрений, не так ли, мистер Сандерс?

— Конечно нет. У нас в Уэльсе радушно встречают каждого, у кого валлийские корни. Но мистеру Джонсу будет трудно без знания языка.

— Как я уже сказал, вам следует найти переводчика — надёжного молодого человека, — втолковывал Холмс, — свободно владеющего как английским, так и валлийским. Всегда ведь можно сказать, что он дальний родственник мистера Джонса, который мог бы у него и остановиться.

— Это вполне возможно, — заверил Холмса адвокат. — Мне только кажется, что это мало что даст.

— Каковы ваши планы в Лондоне? — поинтересовался Холмс.

— Мне необходимо выполнить кое-какие поручения моих клиентов, — ответил Сандерс. — Думаю, на это уйдёт день, возможно два.

— Занимайтесь спокойно своими делами, — сказал Холмс, — а мы пока всё обдумаем и взвесим. Я извещу вас, к каким мы пришли выводам, сегодня или завтра.

По всему было видно, что наши гости из Уэльса готовы были говорить о своём деле бесконечно. Они простились с нами весьма неохотно.

Мы подошли к окну и видели, как они сели в ожидавшую их пролётку. Едва она скрылась из виду, как за нею промчался двухколёсный экипаж. Спустя несколько секунд в том же направлении проследовала ещё одна пролётка. В ней сидели трое мальчишек, один из которых помахал нам рукой. Это был Рэбби.

Я опять сел на диван, а Шерлок Холмс стал мерить шагами гостиную.

— Франт, оказывается, следил за валлийцами, — сказал я. — Вы предвидели такую возможность?

— Разумеется, — ответил Холмс. — Ведь они — первые, кто обратился ко мне за два месяца. Так что я сразу связал его с ними.

— Любопытно, — усмехнулся я.

— Более чем, Портер. Вы только представьте себе, что этот дьявол из валлийской деревушки в состоянии дотянуться до Лондона. Как жаль, что миссис Хадсон уже, наверное, ушла в церковь.

Холмс ошибся; минут через пять миссис Хадсон зашла к нам, чтобы показать своё новое голубое платье. Холмс сделал ей комплимент, сказав, что она выглядит в нём как герцогиня, а потом спросил:

— Вы помните того иностранца, который спрашивал меня вчера, миссис Хадсон?

Постоянное общение со знаменитым сыщиком развило в почтенной женщине определённые детективные способности; после небольшого раздумья миссис Хадсон выдала нам описание незнакомца.

— Плотный мужчина с красным лицом. Видимо, часто бывает на свежем воздухе. Одет с иголочки, через руку перекинута трость с золотым набалдашником.

— Он настоящий джентльмен? — полюбопытствовал я.

— Конечно нет, — ответила она тотчас же. — Скорее зажиточный крестьянин или разбогатевший торговец из провинции.

— Деревенский лавочник? — предположил я.

— Нет-нет, — покачала она головой. — Он слишком хорошо одет для деревенского лавочника. Но он и не столичный торговец, потому что у него грубоватые манеры и он носит соломенную шляпу.

— Была у него золотая цепочка? — спросил Холмс.

— Да-да, — кивнула она. И, закусив нижнюю губу, задумалась. — Я не слышала, как он подъехал к дому. Когда он ушёл, я посмотрела в окно, но его уже не было видно.

Холмс горячо поблагодарил миссис Хадсон, и она, шурша платьем, выплыла из комнаты.

— Миссис Хадсон приняла его за иностранца, — тихо проговорил Холмс, сидя в своём неудобном кресле, — потому что у него валлийский выговор.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению