Скажи, что любишь - читать онлайн книгу. Автор: Джоанна Линдсей cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скажи, что любишь | Автор книги - Джоанна Линдсей

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— С самого утра пропадает в теплице, — продолжала Молли. — Возится с зимними розами и сердится, что они не цветут по его графику. Так, во всяком случае, объяснил мне садовник, — добавила она с улыбкой.

Дерек засмеялся. Садоводство с давних пор стало серьезнейшим увлечением отца. В поисках нового сорта роз он был готов отправиться хоть в Италию.

— Может быть, ты знаешь, зачем он меня позвал?

Молли покачала головой.

— С чего бы я стала лезть в его личные дела? — слегка пожала плечами домоправительница, затем лукаво подмигнула и закончила:

— Одно могу сказать: кроме роз, его в последнее время ничто не волнует.

Дерек облегченно вздохнул и на радостях стиснул Молли в объятиях. Служанка охнула и пробормотала:

— Эй, эй, только не это. Слуги могут нас не правильно понять.

Дерек расхохотался и легонько шлепнул ее по заду, после чего запрыгал по комнате, выкрикивая громким голосом:

— Я был уверен, Молли, что здесь все знают о моей безнадежной к тебе страсти, но если ты настаиваешь, я обещаю хранить тайну!

Домоправительница залилась густым румянцем, но в карих ее глазах и доброй улыбке светилась любовь к этому очаровательному сорванцу. Впрочем, она быстро успокоилась и вернулась к своим утренним заботам:

Теплицу с цветами несколько лет назад перенесли подальше от дома. Это было огромное прямоугольное строение с покрытой травой крышей. Размерами теплица не уступала главному особняку. Помещалась она сразу же за конюшнями. Две длинные стены были сделаны из стекла и зимой были покрыты влагой, поскольку внутри день и ночь работали горелки.

Едва переступив порог, Дерек стянул с себя пиджак. На него обрушился тяжелый запах цветов, земли и удобрений. Найти отца в этом гигантском цветочнике было непросто. Обычно здесь работало не менее десятка садовников.

Вскоре Дерек добрался до великолепных кустов роз и увидел склонившегося над ними Джейсона Мэлори с необыкновенно белыми цветами в руках. Посторонний не сразу бы узнал в этом человеке маркиза Хаверстона. Закатанные рукава открывали заляпанные землей руки, на рубашке красовались пятна грязи, накинутая поверх белая курточка была безнадежно измазана, по мокрому лбу сбегал ручеек пота, который маркиз рассеянно вытирал тыльной стороной руки.

Как и большинство Мэлори, это был крупный светловолосый и зеленоглазый человек. Он был одним из немногих в роду, кто унаследовал черные волосы и кобальтово-голубые глаза прабабушки Дерека. Поговаривали, что в ее жилах струилась цыганская кровь, хотя ни Джейсон, ни кто-либо из братьев никогда этого не подтверждали.

Дереку пришлось несколько раз кашлянуть, прежде чем увлеченный своим делом Джейсон заметил его присутствие. Наконец отец повернулся, и красивое лицо озарила улыбка. Казалось, он готов заключить сына в объятия.

Дерек отпрыгнул в сторону и предусмотрительно вытянул руку.

— Если не возражаешь — я уже принял ванну. Джейсон бросил взгляд на свою одежду и засмеялся.

— Намек понял. Но я все равно рад тебя видеть, сынок. Последнее время ты не балуешь меня визитами.

— Да и ты не часто заглядываешь в Лондон, — откликнулся Дерек.

— Верно.

Джейсон пожал плечами, направился к ближайшему водяному насосу и погрузил руки в стоящую рядом бочку, вокруг которой располагалось множество банок. Закончив умываться, он отряхнул руки, забрызгав при этом ближайшие цветы.

— В этот чертов город меня может заманить только бизнес… или твоя свадьба.

— Я скорее руки на себя наложу. Джейсон презрительно фыркнул.

— Типичный ответ для любого молокососа! И какую только радость вы находите в холостой жизни? В этом отношении ты мало чем отличаешься от моих братцев Джеймса и Тони.

В высказывании отца содержался едва уловимый намек, но Дерек его не понял.

— Но они ведь женаты, — произнес Дерек с деланным ужасом. — Надеюсь, я замечу эту ловушку раньше, чем в нее попаду!

— Ты знаешь, что я имею в виду, — произнес Джейсон, и лицо его приняло неожиданно жесткое выражение.

Хорошо быть сыном сурового главы семьи и не бояться при этом время от времени его поддразнить. Дерек с младых ногтей усвоил, что, каким бы строгим ни казался отец, бил он гораздо слабее, чем замахивался, во всяком случае, когда дело касалось Дерека.

Он бесстрашно улыбнулся. В конце концов все знали Джеймса и Энтони как самых отпетых повес, остепенившихся лишь на четвертом десятке.

— Конечно, понимаю, — сказал Дерек, все еще улыбаясь. — Когда мне стукнет столько же лет, сколько им, я дважды сделаю тебя дедом. Но поскольку до этого еще далеко, я предпочту следовать их курсом, не допуская, разумеется, скандалов, которыми так прославились мои любимые дядюшки.

Джейсон вздохнул. Он заговорил на важную для него тему, а Дерек, как обычно, попытался уйти в сторону. Поэтому Джейсон решил перейти к сути дела.

— Я ожидал тебя вчера.

— Вчера я находился в дороге. Я направлялся в Бриджуотер, где меня и застал твой посланец. Мы прибыли туда почти одновременно, так что у меня не было даже времени перекусить.

— Бриджуотер, а? Значит, объезжаешь владения. А вот Бэйнсворт утверждает, что это не так. Он целую неделю не мог тебя разыскать, хотя возникло срочное дело. Поэтому я за тобой и послал.

Дерек нахмурился. По правде говоря, он действительно давно не просматривал почту, исходя из того, что сезон в самом разгаре и, кроме бесчисленных приглашений, в ней ничего быть не может. Не хватало еще, чтобы Бэйнсворт приехал к Джейсону с очередными проблемами!

Бэйнсворт управлял отписанными Дереку поместьями на севере. Отец не имел к ним больше никакого отношения.

— Наверное, мне пора завести собственного секретаря. Надеюсь, ты помнишь, что Бэйнсворт обладает способностью поднимать панику по всяким пустякам. Интересно, что он посчитал срочным на сей раз?

— Пришло время продавать какую-то мельницу. Вот он и решил поскорее с тобой связаться. Дерек едва слышно выругался.

— Думаю, пришла пора заменить управляющего. Эта мельница продаже не подлежит. И Бэйнсворт об этом прекрасно знает.

— Даже если предложат хорошую цену?

— Даже если дадут вдвое больше, чем она стоит. Ни за что! — торжественно воскликнул Дерек. — Я не для того принял наследство, чтобы его распродавать.

Джейсон улыбнулся и похлопал его по спине.

— Приятно слышать, сынок. А я решил не ждать встречи с тобой на свадьбе, которая, если помнишь, состоится в конце недели. Теперь, когда мы все выяснили, я понял, что дело могло бы подождать.

— Мельницу я не продам, — упрямо повторил Дерек.

— Кстати, о свадьбах… Дерек поперхнулся.

— Разве мы говорили о свадьбах?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению