Скажи, что любишь - читать онлайн книгу. Автор: Джоанна Линдсей cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скажи, что любишь | Автор книги - Джоанна Линдсей

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

К тому же он буквально купил Келси. Как доказательство в кармане его смокинга лежал подписанный договор. При этом Дерек по-прежнему не знал, как ко всему этому относиться. Она сама выставила себя на продажу. Все произошло по ее воле и с ее согласия… И все-таки мысль о сделке ему претила. Да, он приобрел любовницу, но лишь ради того, чтобы лишить лорда Эшфорда удовольствия помучить очередную беспомощную жертву.

Дерек надеялся, что, избив Эшфорда до полусмерти, ему удастся отвадить его от порока. Как оказалось, не тут-то было. Напротив, Эшфорд стал действовать более осмотрительно, выискивая несчастных женщин на аукционах в заведениях, подобных дому Лонни.

Раньше Дэвид Эшфорд покупал дешевых проституток на одну ночь. Бедные женщины не могли противиться могущественному лорду, а несколько фунтов стерлингов являлись для них достаточной компенсацией за полученные шрамы. Даже если бы Дерек подал на него в суд, ни одна из пострадавших не согласилась бы выступить в роли свидетеля. Женщин либо подкупили бы, либо запугали задолго до начала процесса.

Узнав, что Эшфорд взялся за прежнее, Дерек завелся не на шутку. Он не мог скупить всех приглянувшихся Эшфорду женщин, даже если бы его заранее извещали об аукционах подобного рода. Запас денег не безграничен. Сегодняшний поступок он совершил, повинуясь импульсу.

Возможно, надо было посоветоваться с дядей Джеймсом. За годы пиратства Джеймс хорошо изучил темные стороны жизни и, пожалуй, лучше других знал, как следует поступать с подонками типа Эшфорда.

Но это завтра. Сегодня же Дереку никак не удавалось хоть чем-то увлечься. Наконец, поймав себя на том, что, глядя в голубые глазки танцующей с ним девушки, он видит серые глаза оставленной дома наложницы, Дерек подумал, что Джереми и Перси были, пожалуй, правы. Какого черта он поперся на дурацкий бал, когда под его собственной крышей томится молодая, очаровательная женщина! Может быть, именно сейчас она укладывается в постель, недоумевая, почему его нет рядом.

Фраза «под его собственной крышей» несколько охладила пыл Дерека. Причина хороших отношений с отцом заключалась в следующем. Дерек понимал, что отец не станет осложнять ему жизнь до тех пор, пока он будет соблюдать приличия. До сих пор все так и было.

Другими словами, он никогда не приводил девушек ни в лондонский дом, ни в два доставшихся ему по наследству поместья. Худший вид сплетен — это сплетни прислуги. Все дома связаны между собой через дворецких, кучеров, горничных, швейцаров и так далее. Последнее означало, что сегодня вечером ему не придется иметь дело со своей новой любовницей.

Наконец Дерек решил не притворяться, будто ему здесь нравится, и сообщил Перси и Джереми о своем отъезде. В ответ, разумеется, молодые люди принялись подмигивать, уверенные, что он намерен развлечься с новой подружкой. Они просто не представляли, каково это — иметь такого отца, как Джейсон Мэлори.

Последнее, конечно, не означало, что по дороге домой Дерек не мог думать о Келси. В конце концов эта девушка не являлась его служанкой. К тому же она завтра уедет и просто не успеет познакомиться с остальными слугами. А значит, ничто не мешает ему тихонечко навестить свою гостью, а к утру перебраться в собственную постель. Дворецкий ничего бы и не заметил, поскольку Дерек никогда не заставлял его дожидаться своего возвращения.

Как выяснилось, уговорить себя нанести короткий визит Келси оказалось совсем не трудно. Поэтому Дерек был страшно разочарован, когда двери, несмотря на поздний час, снова отворил Хэнли.

Пронырливый старый койот!.. Если бы он сразу ушел к себе, Дерек еще мог бы развернуться и спуститься вниз, где помещались комнаты прислуги. Но Хэнли будто специально топтался в фойе, поглядывая, куда направится молодой хозяин.

Рисковать было нельзя. Менее чем через неделю все дойдет до ушей отца. Последует неприятный разговор о долге, чести, порядочности и о том, что он не намерен более выслушивать сплетни прислуги. И все это — за короткое свидание с девицей, которую начиная с завтрашнего дня он сможет заполучить в любую минуту! Не умно, черт побери.

В ту ночь Дерек заснул с огромным трудом.

Глава 8

— Вы уж меня простите, — пробормотала миссис Хершал. — Раньше бы я сразу все разглядела, но последнее время глаза начали заметно сдавать. Особенно ночью.

Келси слушала домоправительницу, с трудом протирая глаза после сна. Не понимая, о чем идет речь, она воздерживалась от ответных замечаний. Очевидно, самое важное она пропустила, поскольку проснулась, только когда миссис Хершал вытащила из чемодана одно из ее платьев, чтобы разгладить складки.

Накануне она уснула довольно быстро и не успела ничего разобрать. Келси заметила, что в комнате уже прибрали и вытерли пыль. Девушку ожидали прохладная вода, мягкие полотенца и свежезаваренный чай.

Келси зевнула, радуясь, что не проснулась в полной растерянности. Иначе пришлось бы лихорадочно соображать, куда ее занесло и что за особа роется в ее вещах. Темно-каштановые волосы домоправительницы были скручены в косу, широкие брови срослись на переносице, придавая лицу выражение суровости.

Эту женщину Келси запомнила еще с вечера. Особо запечатлелись в памяти пренебрежительное похмыкивание и уничтожающий взгляд, после которых она почувствовала себя жалкой помойной крысой. Не забыла она и напутственное замечание, которое сделала миссис Хершал, оставляя ее в комнате:

— Не вздумайте бродить по дому и высматривать, что где плохо лежит. Мы сразу сообразим, чьих рук это дело.

Выдержать подобное унижение оказалось непросто, тем более что раньше ей никогда не приходилось сталкиваться с недоверием или неуважением.

Но Келси уже начинала привыкать к тому, что к ней относятся по-иному. Необходимо отгораживаться от окружающих мощным панцирем, чтобы не оказаться вдруг обиженной и оскорбленной, как это случилось с ней накануне.

Девушке хотелось, чтобы служанка поскорее закончила свое дело и ушла. Но та продолжала бормотать, не сознавая, что гостья уже проснулась. Келси прислушалась, и настроение ее изменилось.

— А все потому, что без конца полагаешься на мнение Хэнли. Кто он такой, позвольте спросить? Вчера заявил мне, будто вы шлюха, которую приволок в дом его светлость. А я взяла и поверила. Понятное дело, моя вина. Признаю. Надо было самой посмотреть повнимательнее. Все дело в костях. Кости не обманут, а косточки у вас благородные.

— Простите?

— Вот видите? Что я вам говорила? Вам следовало вчера мне все объяснить, госпожа, я бы сразу сообразила, что вы к ним никакого отношения не имеете. Платье подвело. Ну и глаза у меня уже не те.

Келси застыла в постели. Боже милосердный, кажется, домоправительница перед ней извиняется! Вот что означает это бормотанье. Ну и как теперь прикажете быть? По правде говоря, Келси не хотелось, чтобы ее принимали за девушку из высшего общества.

Можно было просто промолчать. Пусть эта особа думает все что хочет. Все равно она здесь долго не задержится. Но вдруг случится так, что старуха сунется со своими извинениями к лорду Дереку, а это Келси уже не устраивало.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению