Брекинридж внимательно посмотрела на меня и, усмехаясь,
сказал:
— Кажется, Элси Бренд была права.
— В каком смысле?
— Ты дьявольски ловкий парень.., но убирайся отсюда к
чертовой матери и поскорее развяжись с Бруно, чтобы тот перестал действовать
мне на нервы.
— Я лечу.
Глава 13
В аэропорту меня встречал, как всегда, Бак Крамер.
— Мы собираемся брать с тебя дополнительную плату, —
усмехнулся он, — или уж встречать тебя на лошадях. Я только и делаю, что
привожу и отвожу тебя.
— Кроме меня, никто больше не прибыл? — спросил я.
— Ты первый и последний. У нас все хижины заняты.
— Когда я улетел, еще оставались свободные.
— Наступает самый разгар сезона. От постояльцев нет отбоя.
— Ничего необычного?
— Один показался мне подозрительным. Я пристально посмотрел
на него. Пробыв на ранчо несколько дней, я усвоил одно негласное правило:
обслуживающий персонал в присутствии постояльцев не обсуждает их достоинства и
недостатки.
— Что так? — лениво спросил я.
— Он интересовался тобой, — с серьезным лицом ответил
Крамер.
— Не было печали!
— Погоди, не кипятись. Он не назвал твоего имени, но
довольно верно описал тебя.
— Как?
— В частности спросил, не видел ли я мужчину, вечно
звонящего из аэропорта, которого не особенно интересует жизнь на ранчо, но
который все вынюхивает и выспрашивает.
— И ты указал на меня? — спросил я.
— С какой стати, — обиделся Крамер. — Я прикинулся дурачком
и ответил, что к нам приезжают, исключительно чтобы отдохнуть и покататься на
лошадях, а не работать. Сдается мне, этот парень адвокат.., прибыл из
Далласа.., буквально не отходит ни на шаг от того, кому свернули шею. Уж и не
знаю, совпадение это или нет, что он интересовался тобой… Странно!
— Наверное, больше его интересовало другое, — рассмеялся я.
— Он боялся столкнуться нос к носу с еще одним адвокатом.
— Предположение не лишено смысла, — загадочно проговорил
Крамер, затем добавил. — Мы вчера потеряли одного постояльца. Мелита Дун
собралась и быстро смоталась сказав, что ее матери стало хуже, однако села на
самолет и улетела в Даллас, а вовсе не в Лос-Анджелес.
— Ты ничего не перепутал?
— Нет. Это очень важно?
— А как ты думаешь? — вопросом на вопрос ответил я.
— В тихом омуте черти водятся, — усмехнулся он.
— Ну, что же, теперь, наверное, я надолго застряну у вас.
Вот накатаюсь вволю.
— Мне часто приходится мотаться в аэропорт и обратно, —
сказал Крамер. — Всякий раз, когда поеду в город, с удовольствием прихвачу
тебя. Люблю компанию. Ты — классный парень.
— Спасибо.
Мы выехали на проселочную дорогу и свернули в сторону нашего
ранчо. Домчались мы быстро. Когда Бак заглушил мотор, я вылез и протянул ему
руку:
— Спасибо, Бак.
— Не стоит, — усмехнулся он. — Моя работа ишачить, гонять
туда-сюда, но ты, парень, не промах, в седле сидишь хорошо, да и лошади тебя
любят.
Я направился в свою хижину, принял душ, потом решил немного
прогуляться и послушать, что скажет Долорес Феррол, а уже затем устанавливать
контакт с Хелменном Бруно.
Долорес отправилась кататься верхом. Она изредка садилась на
лошадь, когда собиралась небольшая группа из женщин, которые прониклись идеями
здоровой ковбойской жизни.
Когда я вернулся, то перед своим домом заметил мужчину,
который взошел на крыльцо и теперь пытался вставить ключ в замочную скважину.
Заслышав мой шаги, он обернулся с дружеской улыбкой:
— Черт, никак не могу открыть дверь!
Затем, присмотревшись, он испуганно воскликнул:
— И неудивительно! Я лезу не в свою дверь. Господи, какая
глупость с моей стороны. Раньше с ориентацией у меня был полный порядок.
Я молча поднялся на крыльцо.
— Только не говорите, что это ваше жилище!
— Да, это мое жилище.
— Так.., так.., выходит мы соседи. Я А. Б. Мелвин из
Далласа. Буква «А» и «Б» означают Алексис Болт. Угораздило же моих родителей
так назвать своего отпрыска.
— Вы, как я понимаю, адвокат, мистер Мелвин?
— О, да.., но как вы определили?
— По вашей манере поведения. Он нахмурился и спросил:
— Но я не знаю, как звать вас?
— Лэм, — уверенно ответил я. — Дональд Лэм. Он протянул руку
и принялся энергично.., слишком энергично трясти.
— Вы на отдыхе, я так понимаю, мистер Лэм?
— Отчасти… А вы по делам?
— Как вам сказать… — протянул он тоже неопределенно. —
Отчасти… Я расположился рядом с вами, Лэм. Теперь, думаю, мы будем часто
встречаться.
— А я считал, что ваша хижина пустует, — сказал я. — В ней
останавливалась мисс Дун из Лос-Анджелеса. Что с ней случилось?
— Точно не знаю, — ответил он. — Мне сказали, что одна
молодая особа быстро съехала.., получила телеграмму, дескать, мать находится в
серьезном положении.., вроде ей стало совсем плохо. А как она выглядела..,
довольно светлая, стройная?
Я молча кивнул.
— Да, пожалуй, это она, — подтвердил Мелвин. — Ее матери
стало очень плохо, и пришлось срочно уехать.
— Жаль, — проговорил я. — Должно быть, она порядком
намучилась и приехала сюда немного отдохнуть.
Мелвина мало интересовал неизвестный ему человек, поэтому он
спросил:
— Вы надолго сюда, Лэм?
— Еще не решил. А вы?
— Я скоро собираюсь уже обратно. Я же сказал вам, что
прилетел сюда отчасти по делам. То, что надо, я выяснил, и нет смысла
задерживаться… А знаете, у меня такое чувство, что мы с вами еще не раз
встретимся.
— Как насчет того, чтобы перестать ходить вокруг да около и
поговорить начистоту? — спросил я.
— Я готов, — быстро ответил он. — Как Гомер?
— Гомер? — переспросил я.
— Да. Гомер Брекинридж. Из страховой компании «Универсал».
Этот парень туго соображает, чего он хочет.
Я отпер дверь и пригласил: