Испытание страстью - читать онлайн книгу. Автор: Сильвия Дэй cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Испытание страстью | Автор книги - Сильвия Дэй

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

— А она не хочет подождать тебя?

— Нет. — Губы Майкла недовольно искривились. — И я не могу ее отговорить.

— Ты просто не можешь ей отказать, — поправил Алистер, подходя к окну, откуда виднелись корабли, отправлявшиеся в Вест-Индию.

Корабли заходили в Северный док выгрузить свои бесценные товары, потом огибали гавань, направляясь к Южному, чтобы заняться погрузкой товаров, предназначенных для экспорта. По периметру доки огибала высокая кирпичная стена, охранявшая суда от хищений, свирепствовавших в лондонских верфях. Эта стена укрепляла доверие землевладельцев Вест-Индии, настаивавших на безопасной перевозке товаров.

— И Эстер тоже не может сопровождать ее. О, прошу прощения, леди Регмонт.

Последние слова дались Майклу нелегко. Алистер давно подозревал, что его друг питает нежные чувства к младшей сестре Джессики, и даже предполагал, что она платит ему взаимностью. Но как только Эстер была представлена ко двору, она тотчас же оказалась связанной узами обручения, разбив этим сердца многочисленных поклонников, питавших некоторые надежды.

— Почему леди Тарли так решительно настроена ехать?

— Бенедикт оставил ей собственность. И она настаивает на том, чтобы лично присутствовать при ее продаже. Боюсь, что кончина моего брата глубоко ее затронула, и она ищет цели в жизни. Я пытался образумить ее и удержать, но мои новые обязанности угнетают меня и не оставляют свободного времени.

Ответ Алистера был рассчитан незаинтересованным:

— Я сам могу обо всем позаботиться. Могу представить ее нужным людям, а также обеспечить необходимой информацией, которую ей не удалось бы собрать и за много месяцев.

— Благородное предложение.

Взгляд Майкла был пытливым.

— Но ты ведь только что вернулся. Я не могу просить тебя уехать обратно так скоро.

Алистер повернулся к нему и ответил:

— Моя плантация граничит с «Калипсо», и мне хотелось бы расширить владения. Я надеюсь прослыть лучшим скупщиком земельной собственности. Разумеется, я заплачу ей по максимуму.

Красивые черты Майкла выразили облегчение.

— Это снимает груз с моей души. Я сейчас же переговорю с ней.

— Может быть, тебе лучше предоставить это мне. Если, как ты говоришь, твоя невестка ищет цели в жизни, то, возможно, предпочтет держать в руках бразды правления. Следует предоставить ей право ставить условия и назначать удобные для нее сроки. У меня масса времени, у тебя же его в обрез. Занимайся своими неотложными делами и предоставь леди Тарли моим заботам.

— Ты всегда был для меня самым лучшим другом, — сказал Майкл. — Я буду молить Бога, чтобы ты поскорее вернулся в Англию и на время обосновался здесь. Твои деловые советы очень бы мне пригодились. А ты убеди Джессику писать как можно чаще и держать меня в курсе дела. Мне бы хотелось, чтобы она вернулась до того, как мы на зиму переедем за город.

— Сделаю все, что в моих силах.

Алистер выждал несколько минут после ухода Майкла, потом подошел к письменному столу. Он принялся составлять перечень необходимого для этого путешествия, решив создать наилучшие условия для пассажирки. Потом поспешно просмотрел список пассажиров, добавив кое-какие дорогостоящие услуги для них и вычеркнув пару путешественников с тем, чтобы они плыли на других кораблях.

Таким образом, он сам, Джессика и ее горничная оказались единственными пассажирами на борту «Ахерона».

Благодаря этому Джессике предстояло несколько недель пробыть в замкнутом пространстве в его обществе. И это была в высшей степени редкая возможность, которую Алистер ни за что не хотел бы упустить.


Из окна своей уютной кареты Джессика смотрела не отрываясь на плавные очертания корабля, ясные линии полированной палубы и три взмывающие ввысь мачты. Этот корабль был одним из самых впечатляющих в доках, и, глядя на него, Джесс подумала, что этого и следовало ожидать, принимая во внимание то, как беспокоился Майкл о ней в связи с путешествием. Она подозревала, что заботы о вдове брата помогали ему справиться со скорбью, но и для нее это желание бежать стало одним из множества последствий утраты Тарли.

Запах океана привлек ее внимание к кипящим деятельностью шумным докам. Сердце зачастило от возбуждения, а возможно, и от предчувствия. Общество на одном из роскошных Карибских островов едва ли могло составить о ней мнение заранее, а ритм его жизни не такой напряженный. Она надеялась насладиться считанными минутами уединения после нескольких месяцев удушья.

С помощью слуги Джесс вышла из кареты, оправила бледно-сиреневые шелковые юбки и не оглядываясь двинулась вперед. Добравшись до палубы, она ощутила под ногами покачивание, и ей потребовалась минута, чтобы приспособиться к этому состоянию.

— Леди Тарлк!

Джесс повернула голову и заметила приближавшегося к ней дородного, но элегантного джентльмена.

— Капитан Смит, — представился он, с поклоном принимая протянутую ею руку. — Рад приветствовать вас на борту, миледи. Для нас это честь.

— А я рада находиться здесь и тоже почитаю это за честь, — кротко ответила она, отвечая улыбкой на его улыбку в глубине густой седой бороды.

Смит приподнял шляпу.

— Буду польщен, если вы составите мне компанию за ужином.

— Благодарю вас.

Смит сделал знак молодому моряку.

— Миллер проводит вас в вашу каюту. Если у вас возникнут вопросы, он ответит на них.

— Весьма признательна.

Капитан занялся парусами, готовясь к отплытию, а Джессика повернулась к Миллеру, которому, на ее взгляд, было не более семнадцати.

— Миледи, — обратился юноша к ней, указывая на проход, ведущий к каютам пассажиров, и на лестницу, уходящую под палубу, — сюда.

Джесс последовала за ним, пересекая палубу, зачарованная отвагой моряков, карабкавшихся по реям, подобно деловитым маленьким крабам. Но когда она спустилась вниз по трапу, ее восторг вызвало внутреннее убранство корабля.

Панели в коридорах сверкали полированным деревом, как и медные затворы, и корпусы висячих фонарей. Подобное внимание к мелочам вызвало у нее удивление и восторг.

Миллер, остановившись перед дверью, постучал, и из-за двери послышалось приглашение войти, исходившее от Бет, ее горничной.

Каюта оказалась маленькой, но хорошо устроенной: в ней стояла узкая постель, небольшое прямоугольное окно и деревянный столик с двумя стульями. На подоконнике возле одного из сундуков помещался ящик с ее любимым кларетом. Хотя эта спальня и была самой маленькой, какую она занимала в жизни, Джессика сочла ее вполне комфортабельной. И высоко оценила то обстоятельство, что в течение ближайших нескольких недель ей не надо будет ломать голову над тем, как отвечать на вопросы, не задевая чувств собеседников.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию