Частный случай из жизни красавицы - читать онлайн книгу. Автор: Бетти Райт cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Частный случай из жизни красавицы | Автор книги - Бетти Райт

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

В первый раз она усомнилась, сможет ли самостоятельно справиться с проблемой такого рода, совершенно для себя новой. Быть может, стоит, не мешкая, позвонить в Лондон своему поверенному и попросить его немедленно отправиться на север Англии. Она встала и пошла к выходу, решив, что должна серьезно обдумать ситуацию, но одна из собак тут же, зарычав, преградила ей дорогу.

Ричард Винтертон воскликнул с некоторой досадой:

— Успокойся, Беатриса! Леди приехала в свой собственный дом, нельзя лишать ее права выходить из собственной библиотеки. Тебе придется привыкнуть, что здесь есть хозяйка… и уважать ее права так же, как и мои. Я отлично понимаю, сначала это будет нелегко. Но со временем мы все привыкнем к новому положению дел.

— Думаю, это не так, мистер Винтертон, — ледяным тоном возразила Каприсия, подходя к двери.

— Конечно, если вы предпочтете усложнить ситуацию… По правде сказать, кто-то должен был предупредить вас заранее, тогда вы бы не оказались в полном неведении относительно того, что в ваш бочонок первосортного масла попала муха. И хотя у меня нет особого желания прослыть надоедливым насекомым, я все же не собираюсь расправить крылышки и улететь, оставив этот бочонок с маслом целиком вам одной. А теперь, — он бросил взгляд на высокие напольные часы, невозмутимо тикающие в углу библиотеки, — не знаю, захотите ли вы присоединиться ко мне и выпить чаю с пышками — в это время дня я привык пить чай с пышками — или предпочтете сделать это у себя? Боюсь, после столь длинной дороги вы все-таки пожелаете оказаться в своей комнате. А мне придется поторопить миссис Тим, которая сегодня возмутительно невнимательна ко мне, впервые на моей памяти. Кстати, кухарка она превосходная, и, надеюсь, вам не придет в голову ее рассчитать только потому, что она имеет привычку оставлять пыль на мебели, которая, несомненно, выглядела бы веселее, если бы ее хорошенько отполировали. Насколько мне известно, сегодня у нас на ужин отличная жирная утка с приправами. Надеюсь, вы не откажетесь ее отведать. Между прочим, ужинаем мы ровно в восемь.

В тоне его голоса и взгляде сквозила откровенная насмешка. Каприсия поспешно вышла из библиотеки с сознанием того, что первое сражение неожиданно для себя полностью проиграла. Произошло это, должно быть, потому, что она никак не ожидала встретить человека, которому с самого начала удается перехватить инициативу. Но это было слабым утешением.

На галерее Каприсия столкнулась с миссис Билль и догадалась, что добрая женщина уже в курсе происшедшего — видимо, разговор в библиотеке был слышен с другого конца коридора.

— Боюсь, это бесполезно, мисс, — прошептала она Каприсии. — От него избавиться не так легко… как, наверное, вам показалось вначале. Мистер Воган тоже не сумел. Но он вычеркнул его из завещания, а сперва-то мистеру Винтертону было обещано солидное наследство…

— В самом деле? — Каприсия устало опустилась на стул. — Я не знаю, что мне делать, миссис Билль, — призналась она. — Конечно, — решительно добавила она, беря себя в руки, — я не допущу, чтобы это продолжалось долго. Завтра же мистеру Винтертону придется упаковать свои вещи.

— Вы думаете, он это сделает, мисс? — с сомнением произнесла миссис Билль.

— Придется. А если откажется, я попрошу моего поверенного приехать сюда и потребовать от мистера Винтертона убраться в официальном порядке…

В этот миг снизу до них долетел голос джентльмена, которому предстояло «убраться в официальном порядке», и миссис Билль вздрогнула так, словно прозвучал сигнал боевой тревоги.

— Миссис Тим! Так что же мой чай? И если камин у меня погаснет, сами знаете, вам же придется снова разводить в нем огонь.

Жена сторожа, умоляюще взглянув на Каприсию, поспешила вниз по лестнице. Каприсия же направилась в ванную комнату, смежную с ее спальней, и принялась мыть руки. В ванной висело чистое полотенце, в мыльнице лежал кусок лавандового мыла. Она вдохнула его запах и вдруг осознала, что ее тонкие и красивые руки с тщательно отполированными ноготками, покрытыми перламутровой эмалью, дрожат — дрожат от возмущения и гнева. Да если на то пошло, она вся с головы до ног дрожала от негодования и в то же время чувствовала себя так, словно ей дали подножку и она еще не успела восстановить равновесие.

Из всех невоспитанных, невозможных, несносных мужчин неджентльменского поведения, которых ей приходилось встречать, Ричард д’Арси Винтертон, с его неприятным лицом и высокомерным голосом, был самым несносным, невоспитанным и неджентльменом. Он представлял для ее жизненного опыта совершенно новый тип человека, и она в свои двадцать четыре года чувствовала себя смущенной и сбитой с толку. Требовалось время, чтобы как следует обдумать эту неожиданную проблему, прежде чем она увидится с ним снова.

Каприсия решила попросить принести чай в комнату и уединиться в ней до завтрашнего дня. Меньше всего хотелось бы снова столкнуться с Ричардом Винтертоном при попытке спуститься вниз, в холл. После долгого и утомительного путешествия и словесной стычки в библиотеке, вследствие которой она чувствовала себя физически разбитой, Каприсия знала, что у нее не хватит духа еще раз увидеть сегодня этого обитателя Ферринфилда.

Утром, почувствовав себя отдохнувшей и сильной, она перейдет в наступление и справится с ним, разрешит дело быстро и эффективно. Она пообещала самой себе, что завтра к этому времени все его чемоданы будут упакованы, а собаки выдворены из библиотеки.

Каприсии не хотелось еще раз причинять волнение миссис Билль, поэтому она сказала, что не станет ужинать и пораньше ляжет спать. Лицо миссис Билль при этом выразило безмерное облегчение. Вернувшись на кухню, она со спокойной совестью взялась за приготовление жареной утки для мистера Винтертона, не отдавая себе отчет в том, что поступает вопреки воле хозяйки, так как, судя по всему, у мисс Воган на этот счет никаких определенных желаний пока и не было.

Когда, закончив пилить дрова в одном из дальних уголков сада, мистер Билль вернулся домой, она сообщила ему, что новая хозяйка уже приехала и кажется довольно приятной молодой женщиной…

Но вот вопрос о мистере Винтертоне так и остался неразрешенным, и она очень сомневается, удастся ли его уладить когда-либо. Это доказывало, что миссис Билль плохо разбирается в характерах, по крайней мере, молодых и целеустремленных женщин, рожденных и воспитанных в молодой и целеустремленной стране. Мистер Билль, чьи мысли были больше заняты делами местного шашечного клуба, на заседание которого в деревенской гостинице он собирался пойти этим вечером, воспринял слова жены без особого интереса. Пока есть теплая кухня, а в ней уютный уголок и покуда никто ему не мешает исполнять необременительные обязанности в привольном запущенном саду Ферринфилда, его не особенно заботило, кто там у них будет хозяином поместья.

Правда, он все же предпочел бы в качестве хозяина мужчину, потому что недоверчиво относился ко всем представительницам противоположного пола. Но нет так нет, не слишком уж это важно. Раз эта мисс Воган молода и привлекательна, вероятно, она рано или поздно выйдет замуж, и не стоит беспокоить себя, во всех подробностях выясняя ее характер. Во всяком случае, если бы он решил держать пари, то знал бы, на кого ставить и чью сторону принять — и вряд ли этой стороной была бы мисс Каприсия Воган.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению