Властное желание - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Маркос cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Властное желание | Автор книги - Мишель Маркос

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

— Боже милостивый! Что ты надела?

Минна посмотрела на длинную рубашку, которая скандально раскрылась между ее грудей.

— Я ничего другого там не нашла. И, несмотря на все мои попытки убедить мистера Лэмбрика, он не позволил мне выйти голой.

Солтер бросил на нее сердитый взгляд:

— Перестань шокировать миссис Тилбери.

— У современных девушек совсем не осталось скромности, мистер Лэмбрик. — Миссис Тилбери прижимала к груди одежду. — Я принесла это тебе. — Она держала платье, которое, очевидно, было очень модным лет двадцать назад. — Это платье принадлежало моей дочери.

— Спасибо. Оно очень миленькое.

Суровое выражение лица миссис Тилбери смягчилось.

— Джентльмен внизу хочет повидать вас, мистер Лэмбрик.

— Будьте любезны, пошлите его наверх.

Минна наблюдала, как миссис Тилбери исчезла в двери. Ее мысли вернулись к Солтеру. Она многое отдала бы, чтобы опять оказаться в его объятиях и ощутить его поцелуй.

Внезапно она почувствовала руку на своем животе, и он снова прижал ее к себе. Его горячее дыхание обжигало ее щеку.

— Я хотел бы продолжить е того места, где мы остановились.

— Я тоже этого хочу, — чуть слышно прошептала Минна.

— Но к сожалению, у меня посетитель.

— Пошли его к черту.

В этих словах явно чувствовалось сожаление.

Солтер нежно поцеловал ее в щеку.

— Нет. Это невозможно. Теперь пойди и оденься.

Минна повернулась в его объятиях и, просунув руку под его куртку, погладила его по спине. Он сделал глубокий вздох, и спина его распрямилась. Солтер наклонил голову и поцеловал Минну в губы. Она улыбнулась. Это было восхитительное ощущение. Свободной рукой она прикоснулась к его лицу: его виски были еще влажными после бритья. Жаль, что у нее не хватало рук, чтобы потрогать все, что она хотела.

На губах его появилась улыбка, когда он решительно взял ее за запястья и отстранил.

— Минна, если ты не будешь держать руки при себе, я опять надену на них наручники. Иди в спальню и оденься. Иначе я буду вынужден сам одеть тебя в присутствии гостя.

Минна неохотно отошла от него.

— Хорошо, — сказала она с недовольной гримасой. — Но у меня уже не будет такого настроения.

— Посмотрим, — самоуверенно ответил Солтер, повязывая галстук.

— Я хотела бы, — продолжала Минна уже без тени разочарования, — чтобы ты положил что-нибудь на каминную полку в качестве напоминания обо мне. Например, перо для письма. Или еще лучше — книгу по астрономии.

— А как насчет того, чтобы я поставил тебя на каминную полку и время от времени снимал, чтобы с тобой позабавиться?

Минна, улыбнувшись, отправилась в спальню. Она вовсе не возражала против такой перспективы.

Солтер уже почти закончил повязывать галстук, когда услышал резкий стук тростью в дверь. Он открыл ее.

— Лорд Бенсонхерст! Не ожидал вас увидеть.

— Я пришел в неподходящее время?

— Нет-нет. Пожалуйста, входите.

Солтер сделал шаг в сторону, пропуская Бенсонхерста. Он ожидал, что за лордом последует какой-нибудь помощник или секретарь, но больше никого не было. Выглядело довольно необычным, что такой человек, как лорд Бенсонхерст, обремененный государственными делами, пришел с визитом без сопровождающих лиц.

Несмотря на почтенный возраст, лорд был бодр и энергичен, как молодой человек. Он обладал высоким ростом и стройной фигурой, в которой чувствовались уверенность и сила.

Седые бакенбарды на щеках были под стать седым волосам на голове. Его движения отличались элегантностью, когда он снимал шляпу и перчатки.

— Прошу прощения, что явился к вам без предупреждения, но я очень обеспокоен делом, связанным с убийством моего помощника. — Лорд Бенсонхерст обладал внушительным голосом — достаточно громким для парламента и достаточно дипломатичным для премьер-министра. — Я хотел встретиться с вами в полицейском участке, но ваши люди сказали, что вы там сегодня не появитесь.

— Да, сэр. Согласно вашей просьбе я занимаюсь этим делом самостоятельно. Я оставил моего подчиненного констебля Долтона, на дежурстве в моем отделении.

— Что вам удалось выяснить? — спросил Бенсонхерст, элегантно садясь на диван.

— Довольно многое, — ответил Солтер, садясь напротив лорда в кресло. — Мне пока неизвестно, кто убил лорда Прескотта, но думаю, теперь стало ясно, почему он был убит.

Лорд Бенсонхерст вопросительно приподнял свои седые брови:

— В самом деле?

— Да. В сейфе лорда Прескотта я обнаружил многочисленные бумаги, которые позволяют понять причину, по которой он был убит. Возможно, вам будет интересно узнать, что ваш помощник глубоко погряз в долгах.

— Это неудивительно, — сказал, усмехнувшись, Бенсонхерст. — Этот человек был закоренелым азартным игроком. Значительную часть средств он приобрел за игорным столом. Ему дьявольски везло в картах. Но дьявол часто меняет фаворитов, и удача в конце концов покинула его.

Лорд извлек из кармана золотую табакерку и поднес щепотку табака к своему носу.

— Значит, вы полагаете, что Прескотта убил человек, которому он задолжал деньги?

— Я не исключаю эту версию, сэр, но другая кажется более правдоподобной. — Солтер сунул руку в карман своей куртки и достал бархатный мешочек. — Я думаю, что скорее он был убит из-за этого.

Солтер перевернул мешочек и высыпал на стол драгоценные камни.

— Потрясающе! — воскликнул лорд Бенсонхерст, беря в руки большой голубой сапфир. — Где, черт возьми, он приобрел эти драгоценности?

Солтер сосредоточил свой взгляд на пожилом мужчине.

— Я надеялся, что вы сможете ответить на этот вопрос.

Бенсонхерст недоуменно посмотрел на Солтера.

— Судя по бумагам, обнаруженным в его сейфе, — продолжил Солтер, — можно предположить, что у него не было достаточно денег, чтобы оплатить долги. Но с другой стороны, обладая такими драгоценностями, он мог покрыть свои долги сотню раз. Как он смог приобрести эти камни?

— Почему вы думаете, что мне известен ответ на этот вопрос?

— Будучи вашим помощником, сэр, Прескотт имел, как и вы, контакт с высокопоставленными иностранными представителями, послами и правителями. Может быть, он украл эти драгоценные камни у кого-нибудь из них?

Лорд Бенсонхерст сдвинул брови:

— Возможно, но маловероятно. Вы полагаете, что Прескотт вытаскивал их кошельки, как какой-нибудь карманный вор?

— Нет, сэр, я…

— Думаю, этот человек был достаточно щепетильным.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению