Водоворот страсти - читать онлайн книгу. Автор: Рене Бернард cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Водоворот страсти | Автор книги - Рене Бернард

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

— А ваша мать?

— Скончалась давным-давно. — Гален сжал ее руку. — Она умерла, когда тяжело заболел мой младший брат, и ей…

— Хоук!

Гален резко обернулся на возглас, одновременно прикрывая своим телом Хейли. В тот же самый миг он понял, какая страшная опасность угрожает им обоим. Из-под тени вяза возник человек, он двигался к ним, в руках он держал нож, лунный свет играл на его широком и длинном лезвии.

Человек прошипел что-то сквозь зубы. Гален сразу узнал эти слова, на языке хинди они означали — вор и ублюдок. Его мир сразу сузился: перед собой он видел блестящие глаза бандита, его пригнувшуюся фигуру, готовую к нападению. Но Гален смотрел не на нож, он знал, как молниеносны движения ножа и что за ними невозможно уследить. Гален смотрел на глаза, на плечи бандита, пытаясь таким образом определить, с какой позиции будет нанесен удар.

Наемный убийца крепко сжимал в руках рукоять ножа, он явно не собирался его метать. Как бы там ни было, но в предстоящей схватке у Галена почти не было шансов избежать удара, более того, об этом было даже смешно думать.

Мысли вихрем вертелись в голове Галена. Как обезоружить бандита? Как увернуться и отскочить в сторону, чтобы нож не вонзился между ребрами? Оставалось надеяться на везение и на собственную ловкость.

Он быстро снял сюртук и обмотал им левую руку. За спиной Хейли начала звать на помощь Брэдли, до дома Галена было рукой подать. Бандит вздрогнул и метнул в ее сторону взгляд. Гален тут же воспользовался обманным моментом и бросился на него. Левой рукой защищая тело, он извернулся и нанес правым локтем удар в челюсть, а затем попытался перехватить руку с ножом.

Однако бандит лишь покачнулся, а затем нанес удар. Гален не стал парировать его, а просто увернулся в сторону. Удерживая руку с ножом и направляя ее от себя, он обхватил убийцу, и они оба повалились на землю.

Схватка была короткой, но яростной. В пылу борьбы Гален вдруг ощутил, что нож вонзился во что-то плотное. Он взглянул в лицо убийце и заметал, что оно искривилось от боли. Нож каким-то чудом попал не в тело жертвы, а в тело бандита.

— Добро пожаловать в Лондон! — прошептал Гален и оттолкнул от себя убийцу. Они оба вскочили на ноги. Убийца, пригнувшись и припадая на ногу, скрылся в ночной тени. Преследовать его Гален не собирался. Он отряхнул грязь с одежды. Но тут он вспомнил о Хейли и оглянулся назад.

Замерев на крыльце его дома с поднятой рукой — по-видимому, она барабанила в дверь, — она смотрела на него широко раскрытыми глазами. Их взгляды встретились.

— Прошу извинить меня, обещанная романтическая прогулка не получилась.

— Гален! — прошептала она и, сбежав по ступенькам, бросилась ему на грудь.

— Грабители, — стараясь, чтобы его слова звучали как можно веселее, сказал он. — Сущее бедствие для Лондона.

— Он же мог убить тебя!

— Нет! Он просто хотел напугать, — солгал он. — Ты же сама видела, что для бандита он слишком неловок. Он не мог бы срезать палку с дерева, не повредив при этом себе палец. Сейчас он, наверное, в каком-нибудь кабаке и успокаивает себя выпивкой. В другой раз он, наверное, предпочтет ограбить какого-нибудь деревенского увальня.

— Но все выглядело очень странно, Гален… — Растерявшись, она отвела взгляд вбок.

— В самом деле? — притворно удивился Гален. — А мне это показалось обычным, правда, неудачным ограблением.

— А, на каком языке он говорил?

— Наверное, на валлийском? — Он пожал плечами.

Хейли нервно засмеялась, но тут свет от уличного фонаря упал на подошедшего Галена, и она вскрикнула.

— Гален, ты же весь в крови! Ты же ранен!

Гален не без удивления взглянул на рубашку, она была вся в грязи и в крови.

— Нет, на мне нет ни царапины. Это кровь грабителя. — Он надел сюртук, а затем нежно привлек Хейли к себе. — Должно быть, грабитель поранился во время схватки. Какой же он грубиян, моя рубашка безнадежно испорчена.

— Ты действительно не ранен?

— Не веришь, тогда убедись сама. — Гален нагнулся и поцеловал ее. Его губы ласково скользнули по ее щеке уголку рта, а затем плотно и крепко прижались к ее губам. Поцелуй вышел долгим и страстным. Когда Гален со вздохом оторвался от ее губ, он опять выдохнул: — Ни одной царапины.

— Но ведь он знал твое имя. Это явно не случайное нападение. Надо обратиться в полицию.

— Пустое. Он мог подслушать мой разговор с кучером. Признаюсь, мое предложение прогуляться при лунном свете — это не самая лучшая идея. Я никак не ожидал, что оно окажется таким опасным. Давай забудем о случившемся, теперь надо привести себя в порядок. По возвращении домой у тебя должен быть такой вид, будто ничего не случилось.

Но едва они вошли в дом, как Хейли истерично зарыдала. Гален обнял ее, прижал к груди и принялся успокаивать:

— Все прошло. Ты в безопасности. Все хорошо. Я рядом с тобой.

Из темного коридора вышел Брэдли, вид у него был встревоженный.

— Сэр, с вами все в порядке? Я слышал какие-то странные крики…

— Прежде всего, дорогой Брэдли, проверьте — осталась ли горячая вода. Мисс Морленд хочет принять ванну.

Брэдли ринулся выполнять указание хозяина, а Гален подхватил Хейли на руки и понес ее наверх. Да, ей нельзя было отказать в проницательности. Нападение было спланировано, и в этом у него не было ни малейших сомнений. Но он не хотел пугать ее.

«Черт! Нож намного опаснее любых ругательств, на каком бы языке они ни произносились. Пожалуй, дело приняло очень скверный оборот».

Надо было обо всем как можно скорее рассказать Майклу. Но тревога о Хейли вытеснила на время все прочие мысли.

Он поднялся, держа ее на руках, в свою ванную, проклиная про себя тот душевный переполох, который внес в его жизнь наемный убийца. Он осторожно положил ее на широкое кресло.

Облегченно вздохнув, он увидел, как постепенно тревога покидает ее обезумевшие глаза.

— Со мной все в порядке, — прошептала она. — Я не теряла сознания, просто минутная слабость.

— Конечно, — он слегка улыбнулся, — я не забыл, ты ведь никогда не падаешь в обморок.

— То, что случилось в театре, не в счет, — начала оправдываться Хейли. — Там была такая здоровая крыса!..

— Ну да?! — воскликнул Гален, придав лицу самое серьезное выражение.

Она шутливо стукнула его по руке, но в ее глазах стояли слезы.

— Если бы с тобой что-нибудь случилось, я не знаю, что бы я делала дальше…

— Но ведь ничего не случилось! — Он вынул платок и вытер ее мокрые от слез глаза. Затем ласково обнял ладонями ее голову и, глядя прямо ей в лицо, прошептал: — Пока я рядом, ничего плохого не случится.

Да что там нож, Гален, не колеблясь, встал бы на пути пули, чтобы только Хейли не грозила никакая опасность, чтобы с ней не стряслась беда. Майкл уже давно пугал всех «Отшельников» какой-то туманной опасностью. Однако Гален настолько привык к словам Майкла, что уже не придавал им значения. Он сам настолько запутался в сплетенных им самим хитроумных сетях, что не мог ни о чем рассказать мисс Морленд. Он не мог оставить ее, слишком много она для него значила. Но как только он решил, что призраки прошлого больше не властны над ним, как они неожиданно выплыли из темноты.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению