Водоворот страсти - читать онлайн книгу. Автор: Рене Бернард cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Водоворот страсти | Автор книги - Рене Бернард

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Он жаждал ее, но все-таки не хотел торопиться. В интимных отношениях с женщинами Гален всегда вел себя по-рыцарски, считая, что удовольствие должно быть обоюдным.

— Гален, — выдохнула она, — разве это был поцелуй?

— Конечно, поцелуй. А что же еще? — Он приник к ней. Но теперь он действительно поцеловал ее в губы. И он, и она застонали от вожделения. Бедра Хейли раздвинулись, она жаждала слияния. Но Гален не спешил, он не забывал о том, что она девственница. Он неторопливо вводил пенис, и от подобной несколько непривычной медлительности его наслаждение нарастало все сильнее и сильнее. Хейли тоже ждала момента полного слияния. Обхватив его мокрые от пота плечи, она едва не кричала от нетерпения. Он же, едва сдерживаясь, по-прежнему действовал медленно, но решительно, хотя знал, что у его выдержки тоже есть предел.

Глава 11

Гален весь дрожал от страсти, но не терял самообладания.

Черт возьми! Даже святой не смог бы взять и уйти, оставив ее на волосок от высшего наслаждения. Он попал в западню, откуда не было обратного пути, а была лишь одна дорога вперед. Он начал ритмично двигаться в такт ее судорожным движениям, погружаясь внутрь ее все глубже и глубже, пока не достиг девственной плевы.

Гален почти не сомневался в том, что Хейли была девственницей. Уж слишком был робок Джон, который едва ли не боготворил свою возлюбленную, а Трамбл был чересчур скован внешними условностями. Не желая причинять ей боль, Гален стал еще нежнее. Он даже замер на минуту. Хейли, видимо, тоже почувствовала болезненность и вся напряглась.

— Гален, пожалуйста…

Гален с осторожностью вошел в нее. Преодолев последнее препятствие, он с новой силой принялся осыпать ее ласками. Он задыхался от наслаждения. Открыв рот, он вдыхал ее аромат, желая взять от нее как можно больше. Когда он опять сильно прижался к ней, она начала извиваться под ним, как бы прося его о чем-то большем. Гален застонал, он уже не владел собой. Мощный поток страсти неудержимо нес его к конечной цели. Он двигался все быстрее и быстрее, словно летя на крыльях безудержного счастья. Еще один миг, он содрогнулся раз, другой и мер, обессиленный, опустив голову ей на грудь. Хриплое прерывистое дыхание вырывалось из его рта.

А Гален осторожно лег на бок рядом с ней и откинул с лица прядь волос, устало вздохнув.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он.

— Немного разбитой, немного уставшей… — Она улыбнулась. — Но я не могу сказать, что мне это не понравилось. Впрочем, меня смущает лишь одно…

Хейли запнулась. Больше всего на свете ей хотелось продолжить их любовные забавы, но благоразумие все-таки возобладало.

— Да? И что же?

— Нельзя, чтобы дома заметили мое отсутствие.

Она встала и принялась искать сорочку. Гален тоже вскочил, быстро натянул рубашку, затем брюки.

— Могу я помочь моей госпоже?

— Не знаю. — Хейли замялась. Услуги такой горничной вызывали у нее сладостное головокружение. Но сейчас ей было не до глупостей.

— Как же легко все это расстегивается и как трудно все это привести в порядок, — пробурчал Гален, застегивая крючки и завязывая тесемки на платье Хейли.

— Никогда об этом не задумывалась, — весело отозвалась она, поеживаясь от ласковых прикосновений его пальцев.

— Нигде не видно ваших туфель, — признался Гален, тщетно пытаясь их найти.

— Глупый, они ведь остались внизу, в библиотеке, — усмехнулась Хейли. — Там, где началась наша беседа.

Зеленые глаза Галена лукаво блеснули в ответ.

— Ах да.

Он подхватил ее словно перышко и прижал к груди.

— Придется вернуть вас назад точно таким же способом, как я доставил вас сюда.

— У меня вполне достаточно сил, чтобы самой спуститься по лестнице.

— Чепуха! — Гален понес ее на руках из спальни. — Носить женщину на руках — одно из самых больших удовольствий для мужчины.

— Мне совсем не нравится, что меня носят, словно какую-то вещь, из одной комнаты в другую, — пошутила игриво Хейли.

— Не говорите так. Если учесть тот восхитительный вид, который открывается моим глазам, когда я держу на руках, гм-гм… Удовольствие видеть столь близко ваши прелести с лихвой вознаграждает меня за все. Он внес ее в библиотеку и поставил почти на то же мое место, с которого унес ее наверх. Пока он искал ее туфли, Хейли принялась собирать на ковре заколки для волос, выполненные в форме серебряных цветов.

— Когда-то я со злости сказала тете Элис, что скорее брошу к вашим ногам цветы. Однако я имела в виду сосем другое.

— Другое? — удивился Гален и опять подхватил ее на руки. — Но идея мне все равно нравится.

— В самом деле? — поддразнила она его и тут же поцеловала в щеку. Она была счастлива и не скрывала своих чувств. Но пора было уходить. Прическа, наряд, туфли — все было на месте, как будто между ними ничего не произошло. Неожиданно на лице Хейли явственно впечаталось волнение. Она встревожилась — что ждет впереди?..

— Помнится, Юлию Цезарю бросали к ногам цветы, когда он как победитель входил в Рим.

— Верно. А потом те, кто бросал цветы, закололи его кинжалами, — насмешливо уколола его Хейли.

— Приму к сведению, — весело сказал Гален и, наклонившись, заглянул ей в глаза. — А когда мы опять встретимся?

— Конечно, встретимся. Я думала… мы… я предпочитала… что ты… — У Хейли перехватило дыхание. Ей было страшно. Зачем он спрашивает? Неужели до этой ночи он не думал о встрече с ней? А что, если она ошиблась и неправильно истолковала его намерения?

Но тут Гален ласково провел пальцами по ее щеке.

— Мисс Морленд, ничего не бойтесь. О моем желании мне следовало бы говорить вежливее и не столь прямо, но я от вас просто без ума. Обещайте быть доброй. Обещайте, что не передумаете.

Хейли вздохнула с облегчением.

— Для меня это все так… непривычно.

Внизу послышался цокот копыт и стук колес подъезжавшей кареты.

— Как бы мне хотелось, чтобы вы остались здесь, Хейли. Но уже скоро рассветет.

— Не волнуйся. Я сумею проскользнуть к себе в дом так, что никто не заметит. — Голос у Хейли зазвучал твердо и решительно. — Я собираюсь обо всем рассказать Герберту.

— Нет, не надо, — торопливо возразил Гален.

— Но ведь это вопрос чести.

— Постойте, Хейли. Не торопитесь. Думаю, что он ни о чем не догадывается. Ну, о том, что произошло между нами. Но если он узнает, то произойдет грандиозный скандал. Он расстроит вашу помолвку.

— Но я не умею лгать, Гален. Совсем не умею.

— Выслушайте меня. Трамбл скорее всего ничего не заподозрит. Но если он узнает и разозлится, то вы или ваш отец…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению