Опасный горец - читать онлайн книгу. Автор: Донна Грант cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасный горец | Автор книги - Донна Грант

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Спрыгнув на песок, Лукан остановился и долго смотрел на камень, на котором стоял отец, когда забрасывал невод в море. Он казался тогда великаном, высоким и внушительным.

Покачав головой, Лукан прогнал прочь воспоминания, стащил сапоги и штаны и нырнул в море. Холодная вода остудила его разгоряченное тело и сняла усталость после нескольких часов напряженной работы в кузнице. И все же физический труд доставил ему удовольствие, к тому же вернул самообладание. Теперь он сможет встретиться с Карой, держа свое желание в твердой узде.

Охладившись, Лукан влез на один из торчавших из воды камней и с удовольствием растянулся на его теплой поверхности. Струйка дыма поднималась в небо со стороны деревни, где Макклуры сжигали тела своих покойников. Лукан прикрыл ладонью глаза от яркого солнца. Долго он тут оставаться не может, хотя так приятно наслаждаться покоем, оставаясь в полном одиночестве.

Через полчаса Лукан поднялся и оделся. Войдя в замок, он увидел, что Куин уже разделал оленя и жарит мясо в одном из очагов. У Лукана потекли слюнки, а в животе заурчало.

Он схватил овсяную лепешку и направился в большой зал, где, как и следовало ожидать, Фэллон лежал на лавке с бутылкой вина в руке.

— Где ты был? — спросил старший брат, приоткрыв глаза.

Лукан плюхнулся на другую лавку.

— Работал.

— Над чем?

— Каре нужен кинжал, который бы хорошо подходил к ее руке.

Фэллон приподнялся на локтях и вгляделся в Лукана через стол.

— Это правда?

— Да.

Спустя минуту Фэллон сел и оперся руками о стол.

— Ты все еще злишься на меня?

Лукан понял, что он имеет в виду Карино падение.

— Нет. Ты пошел к этому опасному месту, чтобы увести ее. Ей следует знать, что большая часть замка таит угрозы. Один неверный шаг, и она может погибнуть.

— Я пытался сказать ей об этом.

Лукан потрепал брата по руке.

— Она научится.

Куин вошел в большой зал со двора и пинком закрыл за собой дверь.

— Полагаю, ты говоришь о Каре.

— Не обязательно произносить ее имя так, словно у тебя кисло во рту, — проворчал Лукан.

Куин скривил губы в улыбке.

— Ничего подобного, тебе показалось. Она помогла мне разделать оленя. Сказала, что ей надо чем-то заняться.

— Это хорошо. Где она сейчас?

— Не знаю, — ответил Куин. — Последний раз, когда я видел ее, она собиралась к морю смыть кровь с рук.

Лукан нахмурился.

— Я только что был на берегу. Ее там нет.

— Это было несколько часов назад.

— Тогда где же она?

— Спокойно, Лукан, — подал голос Фэллон. — Уверен, она где-нибудь здесь. Ей некуда больше идти.

Лукан сделал глубокий вдох, чтобы прогнать холодок страха, пробежавший по нему. Потом поймал взгляд глубоко задумавшегося Куина.

— Что такое?

Куин отвел глаза.

— Я в то время не придал значения ее словам, просто подумал, что она рассуждает, как большинство женщин.

— Куин, — прорычал Лукан.

— Она сказала, что ей надо уйти. Что все вокруг нее умирают, и она не хочет, чтобы нас постигла та же участь, — объяснил Куин. — Я ответил ей, что это глупо, потому что мы бессмертные.

Лукан сжимал край стола, пока не побелели костяшки пальцев. Он услышал, как затрещало дерево, но ему было наплевать.

— Что она сказала потом?

— Ничего. Пошла на берег.

Лукан подскочил из-за стола и помчался по лестнице в Карину комнату. Не найдя ее там, стал громко звать ее по имени.

Куин и Фэллон тоже звали ее. Через пятнадцать минут, когда они нигде ее не обнаружили, Лукан понял, что она ушла. Он снова встретился с братьями в большом зале.

— Я иду за ней, — заявил он.

Куин покачал головой:

— Это неразумно. Дейрдре может напасть сегодня ночью.

— Может. А еще может послать Воителей. Я обещал Каре защитить ее.

— Она не нуждается в твоей защите, если ушла, — заметил Фэллон. — Подумай об этом.

Лукан слышал доводы братьев, но не собирался тратить время на споры.

— Я иду за ней. Либо вы помогаете мне, и тогда я вернусь домой быстрее, либо мешаете. Выбор за вами.

Фэллон с Куином обменялись взглядами, прежде чем Куин сказал:

— Ладно. Что мы должны делать?

— Мне надо узнать, в какую сторону она пошла.

Фэллон направился к входной двери.

— Не думаю, чтобы она отправилась в деревню, но пойду посмотрю.

— А я исследую скалы, где ты спас ее.

Сердце Лукана сжалось в отчаянии.

— А я спущусь на берег и посмотрю, не найду ли чего.

Но как бы тщательно ни искал Лукан, он не нашел никаких следов Кары. Он взбирался по тропинке назад к замку, когда показались Куин с Фэллоном.

— Ничего? — спросил Лукан.

— Ничего, — хором подтвердили они.

— Не могла же она просто исчезнуть.

— А может, она отправилась вплавь, как вы думаете? — высказал предположение Куин.

Лукан через плечо взглянул на море и покачал головой:

— Нет, навряд ли.

Его нога поскользнулась, и он ухватился за большой камень, торчащий из земли. Тогда-то и увидел клочок травы, на который наступал.

— Что ты нашел? — спросил Куин.

Лукан пожал плечами и раздвинул в стороны высокую траву. Улыбка приподняла уголки его губ, когда он заметил еще примятую траву.

— Этой тропинкой давненько не пользовались, — сказал Фэллон. — Мы, бывало, ходили по ней, чтобы раздобыть птичьих яиц.

— И этим же путем ушла Кара, — уверенно заявил Лукан. Он посмотрел на братьев. — К ночи мы вернемся.

— Если она захочет к нам присоединиться.

Лукан зыркнул на Фэллона.

— Она сама не понимает, что делает. Как только я поговорю с ней, она вернется.

Куин скрестил руки на груди.

— Кара не ребенок, Лукан. Она взрослая женщина.

— Которая нуждается в нас. Мы не знаем, какие планы на нее у Дейрдры.

— Поэтому ты хочешь, чтобы она сидела в четырех стенах, как сидим мы? — спросил Фэллон. — Подумай, Лукан. Ты не можешь заставить ее возвратиться в замок против ее воли.

Лукан понимал, что братья правы, но не желал соглашаться с ними. Он хотел, чтобы Кара оказалась рядом, даже если для него это самая страшная пытка, которую только можно представить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению