Наслаждения герцога - читать онлайн книгу. Автор: Трейси Энн Уоррен cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наслаждения герцога | Автор книги - Трейси Энн Уоррен

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

Несколько дней назад Дрейк сообщил ему приятную новость: удалось разгадать шифр. Они прочли записку Эверетта и обнаружили в ней адрес дома, расположенного в трущобах Лондона. К сожалению, это место они недавно обнаружили другими путями, и выяснилось, что в качестве места встреч или укрытия оно больше не используется. Однако на всякий случай Эдвард приказал установить за этим местом наблюдение.

Что до остального, то им так и не удалось найти убийцу Эверетта. Тайный агент затаился. Эдвард был полон решимости найти его и не сомневался в том, что рано или поздно сможет это сделать.

Однако в настоящее время он сам и небольшая группа абсолютно надежных людей из военного министерства продолжали внимательнейшим образом просматривать газеты, надеясь обнаружить там новое послание. И хотя Эдвард подписывался на большинство самых популярных газет и журналов, он получал далеко не все. А вот клуб «Брукс» получал абсолютно всю периодику.

Эдвард дернул сонетку и приказал подать экипаж. Уже садясь в него, он поймал себя на мысли о том, что, быть может, к его возвращению Клер уже справится с недомоганием.


— Ты точно не хочешь отказаться?

Со своего сиденья в карете Клер посмотрела на устроившихся напротив нее близнецов. Ее сердце отчаянно колотилось.

Полчаса назад, пока Эдвард благополучно занимался делами у себя в кабинете, Лео и Лоренс помогли ей тихо выскользнуть из особняка и сесть в экипаж. Собираясь уехать, она недоумевала, как они собираются уйти из дома незамеченными. К ее радостному изумлению, выяснилось, что весь особняк пронизан системой тайных переходов.

И вот теперь они были у цели. Ее сердце снова заколотилось при этой мысли: идея была невероятно смелой.

— Передумать еще не поздно, — сказал ей Лоренс с улыбкой, полной понимания.

Лео кивнул и добавил:

— Мы не будем тебя осуждать, если ты решишь вернуться домой.

— Ну так я сама буду себя осуждать. Бог свидетель, я сделала с собой такое не для того, чтобы струсить!

Подняв руку, она прикоснулась к кончику обкорнанной пряди, вспоминая, как ужаснулась, когда светлые волосы, доходившие ей до пояса, начали падать на пол в спальне. Она безжалостно обрезала их ножницами, а потом, подровняв, насколько возможно, положила остриженные локоны в мешочек и засунула в рукодельницу, куда ее горничной в голову не придет заглядывать.

Вскоре после этого явились близнецы с ее нарядом — старым костюмом Лео, который был ушит по меркам, которые она дала им несколькими днями раньше. В первый момент они молча уставились на ее остриженные волосы, одинаково открыв рты от изумления.

Однако надо отдать братьям должное: они быстро пришли в себя.

— Вы двое не струсили, я надеюсь? — спросила она.

Близнецы моментально ощетинились.

— Нисколько! — воскликнул Лоренс.

— Если бы я не знал, что этот костюм скрывает женщину, я немедленно вызвал бы тебя на дуэль! — заявил Лео, скрестив руки на груди.

— Ладно-ладно, не злитесь. Я не хотела вас обидеть, и вы оба это прекрасно знаете. — Стараясь справиться с нервозностью, она улыбнулась. — Вы только подумайте, какое это будет приключение и как мы повеселимся.

Близнецы переглянулись — и на их лицах заиграли озорные улыбки.

— Да, будет весело! — заявил Лео.

— Отличная забава, — поддержал его Лоренс.

— Ну что ж, джентльмены, идем? — спросила она.

— Если ты готова, то и мы тоже! — сказал Лоренс.

Однако Клер медлила: ее пальцы снова прикоснулись к коротким волосам, зачесанным назад.

— Последняя проверка. Как я выгляжу?

Две пары мужских глаз внимательно оценили ее вид. Лео постучал указательным пальцем по подбородку.

— Мило.

— И юно, — добавил Лоренс со вздохом.

— И щупло, — признал Лео. — Жаль, что мы не при думали, как устроить тебе усики. Но тут уж ничего не подделаешь.

— Хорошо, что волосы у тебя светлые, — сказал Лоуренс, — у блондинов вообще щетины почти не видно.

Лео кивнул:

— Твой вид вполне сойдет. Просто у входа надвинь шляпу поглубже, и никто ничего не заподозрит.

— В конце концов, — выдвинул свой довод Лоренс, — они не ожидают девушку, так-что никому в голову не придет, кто ты.

— Пусть даже у тебя и женоподобный вид, — присоединился к нему Лео. — В худшем случае они решат, что ты мисс Молли.

— Мисс Молли? А кто это? Я считала, что женщин туда не допускают.

— Не допускают, — подтвердил внезапно смутившийся Лео.

— Тогда что вы имели в виду? — вопросила она.

— Ничего, — ответил Лоренс.

— Это не важно, — подтвердил Лео.

— Ну что, ты готова? — осведомились они хором.

Решив, что добиваться объяснений не следует, она глубоко вздохнула и кивнула:

— Готова.

Позволив близнецам выйти из кареты первыми, она последовала за ними.

Такой же решительной походкой, как и близнецы (по крайней мере она надеялась, что идет решительно), Клер направилась к дверям аристократического мужского клуба. При их приближении двери распахнулись, и величественный слуга приветствовал их поклоном.

— Джентльмены, — проговорил дворецкий, — добро пожаловать в клуб «Брукс».


Спустя час Эдвард положил очередную газету на растущую стопку уже просмотренных и потянулся за следующей. Пока его поиски не дали никаких результатов.

Он уже решил уйти, когда тишину библиотеки нарушили возбужденные возгласы, которые донеслись туда из игорной комнаты, расположенной рядом.

К нему снова подошел официант:

— Желаете еще чего-нибудь выпить, ваша светлость?

— Нет, спасибо. Но мне любопытно, что за шум доносится из соседней комнаты. Там происходит особо интересная игра?

— Совершенно верно. Довольно высокие ставки, судя по тому, что я слышал, что привлекло внимание нескольких членов клуба. Насколько я понимаю, сейчас они делают собственные ставки на результат игры. Хотите, чтобы я поставил что-то от вашего лица, ваша светлость?

— Нет, сначала я посмотрю на стол. Кто играет?

— Как я слышал, какие-то молодые джентльмены. И лорд Моргрейв.

Моргрейв? Этот человек славился своей безжалостностью. Он был хорошо известен любовью к выпивке и готовностью воспользоваться наивностью молокососов, которым не хватило ума или жизненного опыта, чтобы не иметь с ним дел.

Заинтригованный Эдвард встал с кресла.

Официант был прав: на результат игры делали ставки. Судя по возгласам, большинство присутствующих ставили на Моргрейва, однако несколько отважных (или, возможно, легкомысленных) завсегдатаев поддерживали его противников.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению