Неотразимый граф - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неотразимый граф | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Лиззи посмотрела на сидевших за столом. Робби не суждено познать радость отцовства, он никогда не сможет держать на руках собственного сына или дочь. Если выйдет за него, то и она не познает.

Она повернулась к хозяйке и, поддавшись импульсу, наклонилась к ее уху:

– Миссис Ларсон, не сочтите за бестактность, но скажите, пожалуйста, вы жалеете о том, что у вас нет детей? – Лиззи потупила взор. Она сама подивилась своей наглости. Какое впечатление о ней сложится у этой женщины? – Видите ли, я спрашиваю, потому что сама размышляла об этом. Настало время подумать о замужестве и, естественно, приходят мысли о детях. Надеюсь, вы не сочтете мой вопрос оскорбительным? Приношу свои извинения.

Миссис Ларсон накрыла ладонью ее руку.

– Да, – сказала она. – Я сожалею о том, что не имею детей. – Мягко улыбнулась. – Моя же сестра говорит, что завидует мне, моему покою, но я испытываю зависть к ее энергии и беспорядку в ее доме. – Вздохнула. – И должна признаться, иногда чувствую себя одинокой. О, я встречаюсь с сэром Джорджем, когда позволяет его жена, и у меня есть кузен Эдвард – лорд Тинуэй. Но это ведь не моя семья.

– Нет, я поняла, что это не по мне. – Лиззи сглотнула неожиданно подступивший к горлу комок. Она не перенесет одиночества. Она чувствовала себя так сиротливо, когда Джеймс уехал учиться, а потом на войну. Мать умерла, отец же не уделял ей особого внимания. Ее окружали только тетя Глэдис, компаньонка тети, леди Аманда Уолен-Смит, и Мэг.

И Робби.

Она снова взглянула на него через стол. Он как раз нагнулся, чтобы поднять с земли унесенную ветром салфетку мисс Хайд. Он передал ее с улыбкой и легким поклоном. Мисс Хайд робко улыбнулась и, потупившись, взяла салфетку из его рук.

Робби улыбался только губами, глаза же его оставались серьезными.

Черт! Лиззи почувствовала, что готова расплакаться, и отвернулась.

Не замечала...

Как она могла не заметить?

Робби шутил и смеялся, он развлекал людей на всех сборищах, но она на протяжении многих лет не видела веселья в его глазах.

Как же она так долго не обращала на это внимания?

Если она чувствовала себя одинокой, то что говорить о Робби, у которого не было ни родителей, ни братьев, ни сестер. Единственной его кузиной была Сара, жена Джеймса. Тиоболда нельзя принимать в расчет.

Как же одинок должен был быть он?

– Вы никогда не жалели о том, что вышли замуж за мистера Ларсона? – услышала как бы со стороны свой вопрос Лиззи.

– О нет. Эдвард этому не верит, но я любила мужа. Я оплакивала его кончину, да и сейчас все еще не могу успокоиться... – Миссис Ларсон запнулась, потупила взгляд на сложенные на коленях руки, после чего посмотрела прямо в глаза Лиззи: – Кто знает, леди Элизабет, были бы у меня дети, если бы я вышла замуж за другого человека? Или пережили бы эти дети младенчество? Мы ведь так мало можем влиять на то, что нам предначертано, верно?

Лиззи согласно кивнула:

– Да. Наверное, вы правы.

– Уверена, что это так. – Миссис Ларсон улыбнулась. – Я нисколько не жалею, что вышла замуж за мужчину, которого любила. Мы чудесно прожили вместе двадцать пять лет. В то же время у сэра Джорджа, например, два сына, а любви нет. – Она развела руки, потом пожала плечами. – Я предпочла бы иметь и то и другое, но пришлось выбирать. Я и выбрала любовь. – Последовала усмешка. – Моя сестра говорит: пока дети маленькие, они очень милые, но с ними очень хлопотно, а дети постарше уже не такие милые, и с ними больше забот. Они спорят, дерутся, пачкаются и болеют. Она очень любит их, но ей также очень нравится приглашать меня, чтобы я приходила и играла роль доброй тетушки.

Лиззи улыбнулась:

– По-моему, вы очень мудры, миссис Ларсон.

Миссис Ларсон рассмеялась:

– Не знаю, как насчет мудрости, но то, что старая, – это правда. Надеюсь, чему-то научилась за прошедшие годы.

Миссис Ларсон заговорила с сидевшим по другую сторону от нее мистером Паркером-Ротом, а Лиззи повернулась к мистеру Додсуорту. Он все еще был странно подавлен, но смог тем не менее поведать историю выращивания каждой лошади в его конюшне, хотя она практически не слушала его. Впервые за много дней у Лиззи было легко на сердце.

Она сделала выбор – тоже предпочла любовь.


– Ты помнишь, что тебе нужно сделать?

Шарлотта кивнула. Как она могла забыть? Фелисити на протяжении всего обеда давала ей наставления. У нее от этого будет несварение желудка.

Шарлотта бросила взгляд через стол на Эдварда. Ей хотелось сидеть с ним рядом. Он на мгновение перехватил ее взгляд, и у нее свело живот. Между ногами, где он находился большую часть ночи, возобновилась пульсация.

Разве можно было предположить, что процесс произведения потомства окажется таким захватывающим? Весь ее опыт с Хартфордом и лордом Питером не давал даже повода для подозрений такого рода. Но Эдвард... По спине побежали мурашки.

– Шарлотта, ты меня слушаешь? Это важно.

– Да, Фелисити. – Девчонка надоела ей. Наглая, вздорная, эгоцентричная. Почему она раньше не замечала этого? Нужно порвать все связи с ней сразу по возращении в Лондон.

– Ты хочешь, чтобы я послала Уэстбрука к тебе в подземелье.

– Нет. Ко мне в подземелье он не пойдет. Ты должна сказать, что тебе показалось, будто туда пошла леди Элизабет. Лорд Эндрю уведет ее, и Уэстбрук встревожится и бросится ее искать. А там вместо нее окажусь я.

– Да, хорошо. Теперь поняла.

Сможет ли она встречаться с Эдвардом в Лондоне? Нужно будет соблюдать осторожность. Хартфорд не любил делиться тем, что принадлежало ему. Так что придется постараться, чтобы в обществе не возникло никаких слухов.

Они говорили об этом прошлой ночью. Нужно скрывать их встречи ото всех. В случае беременности ей хотелось, чтобы в свете считали, будто это ребенок Хартфорда. И в это непременно должен был поверить ненавистный внучатый племянник ее мужа. Этот гнусный интриган воспользуется любым поводом оспорить наследство.

Шарлотта выбрала засахаренный фрукт из только что принесенного лакеем блюда. Нужно быть снисходительной. Ведь ее ребенок лишит титула и огромного состояния стареющего пятидесятипятилетнего человека, который всю жизнь дожидался того момента, когда станет герцогом.

– А потом?.. – Фелисити выглядела крайне встревоженно. Она явно теряла терпение.

Шарлотта и сама сознавала, что ее мысли заняты другим.

– А потом?.. – повторила она.

В данный момент Эдвард разговаривал с леди Данли. У него был очень красивый профиль. Как она могла сопротивляться его обаянию все эти годы? Он напугал ее.

Тинуэй понравился ей с первого взгляда еще тогда, много лет назад, как только вошел в танцевальный зал Истхевенов. Она спросила у матери, кто это.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению