Две недели с незнакомцем - читать онлайн книгу. Автор: Дебра Маллинз cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Две недели с незнакомцем | Автор книги - Дебра Маллинз

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Глава 15

Какая ирония, что обман приносит столько радости, а честность лишь создает напряженность. Казалось бы, все должно быть наоборот.

«Об ожидаемом результате». Из дневников лорда Девингема

Ее муж был шпионом.

Пока Джин и Фокс спорили о том, почему дамы шпионами быть не могут, Люси изучала лицо Саймона, стараясь высмотреть хоть какой то намек на то, за какого человека она вышла замуж. Из всех возможных догадок о происходящем, какие только она могла себе вообразить – шантаж, жертва мошенников, нищета из за каких то незаконных действий, – это ей в голову не приходило.

Она и представить себе не могла, что ее муж, тихий интеллектуал, джентльмен, балующийся стихами, предпочитающий разводить розы в ущерб светским мероприятиям, может быть занят в секретных операциях Короны. Спор Джин и Фоксуорта продолжался, а Люси постаралась встретиться взглядом с мужем и увидела те же знакомые – цвета каштанов – зеленовато коричневые глаза, то есть то же, что всегда. Он не выглядел другим, но она вдруг осознала, что перед ней сидит незнакомец, уверенный в себе, явно владеющий ситуацией, являющий собой острое и действенное оружие, человек, ловко, в одну секунду, уложивший Майкла Стендиша.

Ей следовало обрадоваться, услышав, что он работает на благо Англии. Ей следовало почувствовать облегчение, что он не преступник и у него нет романа с Изабеллой Монтелуччи. Но после того как эта история завершится, им придется продолжать обычную семейную жизнь… А как они это сделают?

Она вышла замуж за незнакомца. В ней начал закипать гнев, когда она вспомнила его нежное ухаживание… Их милую интимность… Ее зарождающиеся чувства к человеку, которого, получается, не существовало!

Он что, просто ее использовал? Он принял облик кроткого человека с деликатными манерами, а на самом деле скрывал темные секреты… Как же смогут они теперь вести прежнюю жизнь? Ей что, нужно будет постоянно думать о врагах, угрожающих их жизни, пытающихся убить его или его близких?

Кто был на самом деле этот мужчина, за которого она вышла замуж?

Люси выглядела отрешенной. Она смотрела на него как на полузнакомого человека, и беспокойство в ее глазах тревожило его. Он хотел поскорее остаться с ней наедине, чтобы поговорить… чтобы он мог рассказать ей все.

Но рядом находились Фокс и мисс Мэтьюз, и надо было успокоить их, чтобы они не дошли до драки, готовой, казалось, разразиться в любую секунду.

– Хватит! – взревел Саймон, и все трое присутствующих ошеломленно уставились на него. – Фокс, прекрати дразнить мисс Мэтьюз. А вы, мисс Мэтьюз, будьте добры, перестаньте провоцировать моего коллегу, чтобы мы могли наконец разобраться в этой путанице.

– Никакой путаницы здесь нет, – упрямо сказала Джин. – Мы проследили за Изабеллой: мы узнали кое какие вещи, вам неизвестные. По моему разумению, это делает нас шпионами.

Фоксуорт открыл было рот, чтобы возразить, но Саймон яростным взглядом призвал его к молчанию.

– Мисс Мэтьюз, что вы можете припомнить о сегодняшнем сборище?

– Ничего, – ответила она с разочаровывающей жизнерадостностью.

Саймон вздохнул и обратился к жене:

– А ты Люси?

– Ты видел то же, что и мы, – отозвалась она негромко. – Хотя… есть еще одна вещь… довольно странная. Мы с Джин натолкнулись на нее случайно…

– А а, этот продавец книжной лавки, – кивнула Джин.

– Какой еще продавец? – осведомился Саймон. Кротко сложив руки на коленях, Люси объяснила.

Была в ее поведении какая то грусть или обескураженность, от которой ему хотелось притянуть ее поближе, обнять и защитить от всего мира.

– Мы с Джин были в книжной лавке Гумбольта и стали свидетельницами того как Изабелла встретилась позади лавки с молодым продавцом. Она ему за что то заплатила.

– Каким продавцом? – требовательно поинтересовался Саймон. – Когда это было?

– На прошлой неделе. Кажется, в пятницу.

– Его звали Эндрю, – вставила Джин. – Мы вернулись и хотели поговорить с ним, но он был убит.

– Убит? – Фоксуорт встал и захромал к креслу Джин. – Почему вы так решили?

– Так нам сказал мистер Гумбольт, – ответила Джин, глядя ему в глаза. Фокс первым отвернулся.

– Это ужасно, – прошептала Люси, – Он сказал нам, что бедного Эндрю убили за какой то таверной… Не помню какой.

– Его закололи, – добавила Джин.

– Неужели? – Саймон бросил взгляд на Фокса, оба что то быстро соображали. – Пожалуй, смертью молодого Эндрю стоит поинтересоваться. Датой, временем, способом.

– Согласен. – Фокс заходил по комнате, хромая сильнее прежнего. – Когда ты хочешь это сделать? Нога моя совсем разболелась.

– Нынче вечером. – Саймон посмотрел на Люси. В глазах ее продолжало жить какое то неясное чувство. Он заколебался, сознавая, что им необходимо поговорить без посторонних, и одновременно испытывая отчаянное желание вновь почувствовать ее в своих объятиях. – Я имею в виду, что завтра тоже будет не поздно.

– Хорошо. Я буду ждать твоего слова. А тем временем займусь этим проклятым коленом.

– Хорошо. Вы, дамы, больше ничего не хотите нам рассказать? – Саймон перевел взгляд с одной на другую, но обе женщины покачали головами, и он повернулся к другу: – Фокс, проводи мисс Мэтьюз домой. Ладно?

– Я и сама могу добраться до дома, – запротестовала Джин.

– Подумайте хоть немного о собственной безопасности, – укорил ее Фоксуорт. – Не говоря уж о репутации.

– Как будто моей репутации не повредит, если меня увидят в вашем обществе!

– Возьмите мой экипаж, – предложил Саймон.

– Только если эта девица вспомнит о манерах, – фыркнул Фокс.

Джин широко раскрыла глаза.

– И это говорит самый невежливый человек в Лондон!

Фоксуорт лишь рассмеялся и промолвил:

– Пойдемте, мисс Мэтьюз. Я провожу вас домой и тем защищу городских разбойников от вашего острого языка.

Джин в ответ скорчила ему гримасу, затем посмотрела на Люси:

– Я сразу отправлю сюда Молли с твоими вещами.

– Спасибо. – Люси опустила глаза на свои руки, внезапно почувствовав, что не хочет оставаться наедине с Саймоном.

Но Фоксуорт уже выводил Джин из гостиной, и бормотание их продолжающейся перебранки слышалось еще долго после того, как они вышли за дверь.

Люси не поднимала глаз. Она сознавала, что молчание между ней и мужем слишком затянулось. Они слышали, как Фоксуорт поговорил с Доббинсом и как затем хлопнула парадная дверь. Теперь они остались одни.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению