Две недели с незнакомцем - читать онлайн книгу. Автор: Дебра Маллинз cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Две недели с незнакомцем | Автор книги - Дебра Маллинз

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

– Было бы гораздо проще пробраться к ней в дом в ее отсутствие и выкрасть этот чертов документ.

– Мы пытались сделать это. Но ведь даже ты не смог обнаружить ни единой улики, доказывающей связь Изабеллы с Ла Рю.

– До нынешнего момента мы даже не были уверены, что Изабелла действительно была любовницей Ла Рю, – пробормотал Саймон.

– Теперь, когда этот факт подтвержден, мы можем продолжать выбранный нами путь. Сеть наших рядовых информаторов ничего не знает об этой женщине, так что наш последний и единственный шанс – это подобраться поближе к ней лично.

– Знаю, знаю. – Саймон стиснул пальцы на подлокотниках кресла.

– Это не должно быть слишком трудно. Она – изумительная женщина. Ты – привлекательный мужчина. Очаруй ее.

– Я по натуре отнюдь не соблазнитель, Фокс, – фыркнул Саймон. – Это всегда было твоим полем деятельности.

– Но больше это не так.

В наступившем молчании ответ Фоксуорта повис в воздухе между ними, как ледяная сосулька.

– Я не это имел в виду, – пробормотал Саймон, поднимаясь на ноги. Внутри у него все мучительно сжалось. Он посмотрел другу в глаза. – Просто… будь все проклято, Фокс, но обольщение всегда претило мне. Я обычно всегда действовал в тени, исполняя секретные задания. Тебе известно, какого рода…

– Успокойся, Дейв. – Быстрая усмешка скользнула по губам Фокса, но юмора в ней не было. – Я буду счастлив поделиться с тобой моими познаниями в вопросе обольщения. – Он пожал плечами. – Мне это наверняка уже не понадобится.

– Проклятие! – Саймон стиснул кулаки, стремясь подавить свои мучительные эмоции. – Ты думаешь, я позабыл, как ты разрушил свою жизнь, спасая мою?

– Я рад, что ты цел и невредим, хотя не могу больше танцевать менуэт. – Фокс откинулся в кресле, глаза его сверкнули стальным блеском. – Но выбор принадлежал мне. Полагаю, что мог бы позволить им убить тебя.

– Возможно, было бы лучше погибнуть нам обоим.

– Ну ну, Дейв. – Фокс покачал головой и прищелкнул языком. – Ты – ценное достояние Англии. И мой друг. Как мог я допустить, чтобы тебе причинили вред?

– А мы все еще друзья, Фокс? – тихо спросил Саймон. – Или наша дружба умерла в тот злосчастный день?

Наступило долгое молчание, затянувшееся будто на целую вечность. Затем Фокс ответил, небрежно пожав плечами:

– Разумеется, мы друзья. И это одна из причин, по которой я поделюсь с тобой некоторыми моими секретами обольщения прекрасного пола.

Ощутив возникший защитный барьер, Саймон помог Фоксу сменить тему разговора:

– Я рад слышать это. Чувствую, мне пригодится информация, какую ты сможешь мне предоставить.

Фокс рассмеялся, на этот раз вполне искренне.

– Просто чудо, как тебе удалось уговорить будущую жену выйти за тебя замуж, друг мой.

– Люси – женщина простая. Дочь сельского сквайра, она не требует многого, никаких тебе сонетов и букетов, просто солидное брачное содержание, оговоренное с ее отцом. – Саймон вздохнул, снова вспомнив сладостное наслаждение, найденное в объятиях его хорошенькой жены. – Если бы все женщины довольствовались столь малым…

– Она практична, да? Что ж, считай, что тебе повезло, друг мой. Большинство женщин требуют лести и подарков, и боюсь, что Изабелла здесь не исключение.

– Это твое наблюдение вовсе меня не обрадовало, Фокс.

– Ну ну, друг. Все не так уж плохо. Полдюжины мужчин позавидуют этому твоему заданию. Все, что от тебя требуется, это уложить в постель красивую женщину, а потом поцелуями и сладкими словами выведать ее секреты.

– Господи Боже!

Фоксуорт захохотал.

– Что еще? Боишься за свою репутацию?

– Глупец бы я был, если бы не боялся. Предполагается, что такие романы должны оставаться в тайне.

– Ах, так ты боишься, что твоя молодая жена услышит об этом романе и примчится в Лондон, чтобы устроить тебе выволочку?

– Люси ничего подобного не сделает, даже если россказни об этом дойдут до Девингема. Как я представляю себе, она либо напишет письмо, либо будет ждать, пока я вернусь в поместье… если вообще заведет об этом разговор. – Саймон повел внезапно напрягшимися плечами. – Женщины вечно создают трудности, Фокс. Я предпочитал бы заняться делом.

– Но в данном случае женщины и есть твое дело.

– Нет, если это будет зависеть от меня. – Саймон поудобнее вытянул ноги и заставил свои кулаки и мускулы спины расслабиться. – Я буду нашептывать сладкие слова и, возможно, сорву в темноте украдкой несколько поцелуев, но предпочту без крайней необходимости не спать с ней. Я отказываюсь позорить свою жену подобным образом.

Фоксуорт выгнул бровь.

– А если это будет необходимо?

– Тогда, разумеется, я исполню свой долг. Но может быть, подарков и комплиментов будет достаточно? Важно, чтобы я не терял головы и ясности мысли. – Он встретился взглядом с глазами Фокса и не отвел его в сторону. – Ты лучше других знаешь, как женщины могут запутать ситуацию.

– Знаю.

В воздухе вновь возникла напряженность и пропала, лишь когда Саймон наконец отвел глаза.

– По моему, моя мишень сегодня планирует посетить бал Крестона. Там я к ней и приближусь.

– Отличная идея.

Саймон прищурился, глядя на проказливое выражение лица Фокса, которое тот и не думал скрывать.

– Рад видеть, что ты все еще можешь смеяться. Итак, начинай говорить, друг мой, и объясни, как мне лучше сделаться неотразимым для Изабеллы Монтелуччи.

Спускаясь по лестнице своего дома, одетый в вечерний костюм; и готовый отправиться на бал к Крестону, Саймон начал тревожиться, что голова лопнет от объема мудреной чепухи, которой щедро поделился с ним Фокс нынче днем. Как может мужчина удержать все это в памяти? И как могут совершенно противоположные доводы подействовать на одну и ту же женщину? В этом ему виделось отсутствие логики.

Возиться с розами было гораздо проще. Вода, солнце, почва… и вы получаете в результате чудесный цветок.

Он с тоской подумал о своей оранжерее, пристроенной позади его городского дома, о покое и умиротворении, которые он испытывал среди ее отборных розовых кустов. Он скорее предпочел бы быть с головы до ног исцарапанным шипами роз, чем выполнять порученную ему задачу. Но это было дело. Изабелла Монтелуччи ввязалась в то, что могло повлечь за собой угрозу безопасности страны, поскольку угрожало жизни агентов Англии за рубежом. Саймону предстояло, отбросив сомнения, сделать то, что требовалось для защиты интересов его страны, в данном случае – спровоцировать бурный роман с этой холодной и расчетливой женщиной с целью получения необходимой информации.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению