Пари куртизанки - читать онлайн книгу. Автор: Клаудиа Дэйн cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пари куртизанки | Автор книги - Клаудиа Дэйн

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

Амелия обнаружила, что ее обсуждают в самом пренебрежительном тоне, притом безо всякой на то причины. Ее это покоробило.

— Оставьте наконец мою репутацию в покое! — воскликнула Амелия, не вполне уверенная, от чего именно защищается, но чувствуя, что ответить необходима. В самом деле, смешно, ведь она всю свою жизнь, вплоть до настоящего момента, прожила безупречно и не совершила ни одной ошибки. — Мне не в чем упрекнуть себя, и думаю, что из меня получится неплохая герцогиня, — закончила она с жаром.

София улыбнулась, ее темные глаза сверкали.

— Именно такую уверенность вам и следует демонстрировать перед своими претендентами, леди Амелия. Красивая девушка с огнем в груди — вот какой они должны увидеть вас. Уверена, у вас не будет ни малейших препятствий. Более того, я искренне удивлюсь, если ваша свадьба не будет назначена в самое ближайшее время. Все мужчины из вашего списка в настоящее время в городе, что крайне удобно для нас. Самое позднее через неделю все и произойдет, — задумчиво добавила София.

Эти слова прозвучали не слишком обнадеживающе. Уж очень загадочно смотрели черные глаза леди Далби. Они проникали в самую душу.

— Но я просто обязан быть рядом с сестрой. — Интонация Хоукса явно свидетельствовала о том, что юноше этого отнюдь не хочется. — Иначе я даже не могу представить себе, как посмотрят на это люди.

— Лорд Хоксуорт, — София подалась вперед, демонстрируя мужчине глубокое декольте, — разумеется, вы должны понимать, что джентльмен с вашим титулом и положением будет только препятствовать маневрам Амелии, которые так необходимы женщине, если она хочет заполучить герцога. Конечно же, вы и сами неоднократно избегали дам, преследующих те же цели. Как вы, должно быть, и сами знаете, вы красивый молодой человек, обладающий массой всех мыслимых достоинств. Можно назвать глупой ту, которая не сделает все возможное для вашего удовольствия.

Наивный Хоукс восторженно ловил каждое слово Софии, поразительно напоминая при этом четырехнедельного щенка.

— Вы, безусловно, правы, — закивал он, всецело соглашаясь с подобной лестью.

— Возможно, чтобы уберечь вашу репутацию от сплетен, — успокаивающим тоном продолжала леди Далби, — вы примете мое приглашение посетить Маршфилд-Парк, поместье Далби. Мои родные находятся сейчас там. Естественно, у них много свободного времени. Чем заниматься в деревне? Убеждена, что они с радостью примут вас в свой круг. Мне подготовить все для вашей поездки?

Поразительно, однако Амелия почти воочию увидела, как брат бегает вместе с индейцами среди английских полей и речушек, победно вопя, словно один из этих дикарей. Оставалось лишь надеяться, что мальчишка оставит хотя бы сапоги. И скальп.

— Если я не буду в тягость, — вежливо поклонился Хоукс, и никогда еще брат не казался Амелии таким противным.

— Ничего подобного, — возразила София, бросая на нее довольный взгляд, и девушка не смогла не улыбнуться в ответ.

Никто, кого знала Амелия, не мог так же прекрасно управляться с мужчинами, как София Далби. Это весьма вдохновляло.

Вот так, с легкостью, Хоукс был устранен с плацдарма предстоящих боевых действий.

Что же до скучных формальностей, то Амелии пришла в голову идея посоветоваться с Луизой о своем решении довериться Софии Далби. Возможно, это был лишь повод нанести неожиданный визит кузине. Как удачно, что она теперь находилась в Хайд-Хаусе, ибо именно он и являлся резиденцией маркиза Айвстона, как и всех его братьев. Как это было кстати! Даже если бы Луиза выбирала мужа еще десять лет, она не смогла бы найти никого более подходящего — для планов Амелии, разумеется.


Амелию пригласили в дом, который являл собой весьма примечательное во многих отношениях здание, и проводили в музыкальную гостиную. Это была роскошная комната с голубыми обоями, обстановку которой украшали несколько инструментов, оправдывающих название гостиной. Ни маркиза Айвстона, ни остальных братьев не было видно. Какое разочарование, что никто из них не разнообразил свой досуг с помощью арфы или фортепьяно! Однако прежде чем девушка успела испытать разочарование, в комнату вошла Луиза с дерзким выражением лица и несколько растрепанными волосами. На ней было простое муслиновое платье, украшенное лишь плиссировкой у корсажа. Амелия порадовалась, что надела нарядное платье с белыми кружевами. Она хотела выглядеть наилучшим образом, но в то же время не создавать впечатления, что уделяла слишком много времени своей внешности.

— Потеряла расческу, Луиза? — Амелия лукаво подмигнула, что кузина, несомненно, должна была счесть нахальством.

— Я поняла, что нет необходимости так уж тщательно заботиться о прическе, поскольку не пройдет и часа, как Блейкс все равно растреплет мои волосы, — ответила Луиза. — Это иногда очень утомляет.

Вообще-то кузина отнюдь не выглядела раздраженной. Напротив, у нее был совершенно счастливый вид, что весьма легко объяснялось. Амелия могла лишь надеяться, что ее будущий муж сможет доставить ей столько же радости. Точнее сказать — она и представить не могла, что будет иначе.

— Похоже, он настоящее наказание! — произнесла Амелия, в ответ ее кузина рассмеялась и покраснела. О Боже! — Ты счастлива, Луиза, не так ли?

— Да, очень, — ответила та. Краска еще не сошла с ее щек.

Луиза говорила так искренне, что девушка еще больше уверилась в своем решении довериться Софии, чьи советы, несомненно, принесут хорошие плоды.

— Но что же ты, Амелия? Ты ведь тоже мечтала найти свое счастье? Тебе нужен герцог, а свободных всего двое, но подойдут ли они? Лорд Айвстон тоже когда-нибудь получит титул. Не стоит его исключать.

Неужели Луиза и правда думает, что нужно постоянно напоминать о стремлении Амелии выйти замуж? И уж безусловно, она не оставит без внимания деверя кузины. Теперь, когда Луиза стала членом этой семьи, она наверняка поспособствует тому, чтобы у Амелии были постоянные предлоги для визитов в Хайд-Хаус. Она очень на это надеялась.

— Разумеется, я рассматриваю и его кандидатуру. Проблема в том, что он не обращает на меня никакого внимания. Как, впрочем, и Эденхем с Кэлборном. Ты теперь часто видишь Айвстона. Как ты полагаешь, он думает о женитьбе?

— Конечно же, нет, Амелия! Насколько я поняла, мой деверь нисколько об этом не помышляет.

— Вот видишь, — мягко произнесла Амелия, созерцая узор на ковре у себя под ногами, — какая незадача. Если бы Айвстон был хотя бы капельку заинтересован во мне! Ты полагаешь, я совсем не интересую его? Он довольно замкнут — это, пожалуй, основная черта его характера. Может быть, мне все же удастся как-то расшевелить его?

— Дорогая, ничего определенного не могу тебе сказать. Я совсем не знаю его вкусов, — покачала головой кузина.

Амелия разгладила юбку своего платья и только затем подняла взгляд на Луизу.

— Жаль! Ведь если интерес мужчины не заметен, как я смогу узнать, что он присутствует? Я не умею читать мыслей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению