Само совершенство. Книга 2 - читать онлайн книгу. Автор: Джудит Макнот cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Само совершенство. Книга 2 | Автор книги - Джудит Макнот

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Издав победный клич, Джонни протянул ей тетрадку.

— Спасибо, — степенно поблагодарила Джулия и внезапно резким движением натянула его вязаную шапочку до самого подбородка. Наклонившись ко второму ухмыляющемуся шалуну, она поплотнее застегнула курточку и взъерошила непокорные рыжие вихры. — Ты научился очень хорошо блокировать нападающих, Тим. Только не забудь этого во время игры в следующую субботу, ладно?

— Ладно, мисс Мэтисон.

Мальчики развернули свои кресла и направились к воротам. Джулия некоторое время постояла, глядя им вслед, потом повернулась и увидела на тротуаре перед ее домом хорошо одетую пару. В сгущающихся сумерках короткого зимнего дня и мужчина, и женщина показались ей странно знакомыми. Вежливо улыбнувшись, она выжидательно посмотрела на них.

— Мисс Мэтисон, — улыбаясь ей в ответ, сказал мужчина, — меня зовут Мэтью Фаррел, а это — моя жена Мередит.

Теперь, рассмотрев своих гостей поближе, Джулия увидела, что они представляют собой необыкновенно красивую пару. Золотистые волосы Мередит Фаррел красиво контрастировали с почти черной шевелюрой мужа, а ее улыбка была такой же теплой, как и у него.

— Вы одни? — спросил муж, кивая на ее дом. У Джулии шевельнулось нехорошее подозрение, и она довольно резко спросила:

— Вы — журналисты? Потому что, если это так…

— Я друг Зака, — спокойно перебил ее Фаррел. Джулия почувствовала, как ее сердце бешено застучало о ребра. Голова шла кругом, но ей удалось достаточно быстро справиться с неожиданным потрясением.

— Пожалуйста, проходите, — сказала она, приглашая гостей в дом.

Через кухню с висящими по стенам медными кастрюлями и сковородами они прошли в гостиную.

— Здесь очень уютно, — сказала Мередит Фаррел, снимая пальто и оглядывая светлую гостиную с белой плетеной мебелью, сине-зелеными клетчатыми подушками и пышными растениями в кадках.

Джулия пыталась улыбаться и не торопить события, но, забирая у Мэтта пальто, не выдержала:

— С Заком все в порядке?

— Насколько мне известно, у него все хорошо. После этих слов Джулия сумела немного расслабиться, но ей все равно было невероятно сложно изображать из себя гостеприимную хозяйку. Причина, по которой к ней пожаловали столь неожиданные гости, занимала все ее мысли. И в то же время ей хотелось, чтобы они побыли у нее как можно дольше. Мэтт Фаррел был другом Зака, и ей казалось, что вместе с ним в ее дом вошла и частичка самого Зака.

— Может быть, хотите бокал вина или чашку кофе? — спросила она, вешая их пальто в стенной шкаф.

— Кофе, если можно, — сказала женщина, и ее муж согласно кивнул.

Джулия включила кофеварку, поставила на поднос и вернулась в гостиную в настолько рекордное время, что оба ее гостя улыбнулись, как будто прекрасно понимали и ценили ее чувства.

— Я немного нервничаю, — призналась Джулия, сдерживая истеричный смех, — но я… я очень рада, что вы пришли, — добавила она, поставив поднос на стол и нервно вытирая руки о брюки.

— Зато вы совершенно не нервничали, когда стояли перед толпой репортеров, — с искренним восхищением сказал Мэтт. — Вам тогда удалось почти невозможное — вы таки расположили почти всех в его пользу.

Теплота в его взгляде и голосе заставили Джулию почувствовать себя так, как будто она действительно совершила замечательный и очень смелый поступок.

— Я надеюсь, что остальные друзья Зака думают так же.

— Боюсь, что на сегодняшний день у Зака почти не осталось друзей, — довольно категорично ответил Мэтт, но тут же добавил с легкой улыбкой:

— Правда, имея такого защитника, как вы, он в них и не нуждается.

— А вы давно знаете Зака? — спросила Джулия, присаживаясь на стул напротив дивана.

— Мередит его вообще не знает, а я с ним знаком уже восемь лет. Мы были соседями в Калифорнии, в Кармеле. — Заметив, как Джулия подалась вперед, жадно всматриваясь в его лицо и вслушиваясь в слова, Мэтт понял, что ей хочется узнать о Заке как можно больше, и добавил:

— Мы также были деловыми партнерами. Перед тем как садиться в тюрьму, Зак доверил мне все свои финансовые дела.

— С вашей стороны было очень любезно принять на себя такую ответственность, — просто сказала Джулия, и Мэтт вдруг понял, насколько сейчас Заку должно не хватать того тепла и доброты, которые исходили от этой девушки. — Он, наверное, очень уважает и любит вас, раз доверяет настолько безгранично.

— У нас это взаимно, — ответил Мэтт, чувствуя все большую неловкость от того, что вскоре ему предстояло перейти к непосредственной цели своего визита.

— И поэтому вы приехали сюда из Калифорнии… — предположила Джулия. — Потому что Зак — ваш друг и вы хотели сказать мне лично, что одобряете то, как я себя вела на пресс-конференции?

Мэтт отрицательно покачал головой, но к делу так и не перешел, вместо этого переведя разговор на какие-то совершенно ненужные детали:

— Вообще-то в Кармеле мы обычно проводим только отпуск. А постоянно живем в Чикаго.

— Я бы, наверное, предпочла Кармел, хотя там никогда и не была, — подхватила Джулия предложенные им правила игры, вступая в непринужденную светскую беседу.

— Нам приходится жить в Чикаго, потому что Мередит — президент «Бэнкрофт энд Компания, а их штаб-квартира находится именно в Чикаго.

—» Бэнкрофт «! — удивленно воскликнула Джулия, вспоминая роскошные элитарные магазины этой компании. Улыбнувшись Мередит, она добавила:

— Однажды в Далласе я заходила в ваш магазин. Он просто чудесен. — Джулия не стала добавлять, что подобные магазины также слишком дороги для нее, и, поднявшись со своего места, сказала:

— Пойду принесу кофе, он, наверное, уже готов.

После того как она ушла на кухню, Мередит нагнулась к мужу и тихо сказала:

— Мэтт, она уже давно почувствовала, что ты приехал сюда с определенной целью. И чем дольше ты откладываешь начало разговора, тем сильнее она нервничает.

— Не могу сказать, что я горю желанием перейти непосредственно к делу, — признался Мэтт. — Я пролетел полторы тысячи километров по просьбе Зака только для того, чтобы спросить эту девушку, не беременна ли она, и расплатиться с ней чеком. Может быть, ты мне посоветуешь, как бы это поделикатнее сказать;» Мисс Мэтисон, я привез вам чек на четверть миллиона долларов, потому что Зак боится, что вы беременны, и чувствует себя виноватым, а также потому, что он считает, что вам понадобится адвокат, чтобы ограждать вас от прессы, полиции и ФБР «.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению