Безрассудство - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Квик cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Безрассудство | Автор книги - Аманда Квик

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

— Да будет тебе, Феба, — улыбнулась сестра. — Звучит так, будто ты просидела под замком несколько месяцев, а не один день. И потом, Уальд делает все это ради твоей же безопасности.

— Похоже, все вокруг только и думают, что о моей безопасности. — Феба обвела глазами зрительный зал, заполненный разряженными театралами. — Просто столпотворение! Нам придется по меньшей мере час ждать карету после спектакля.

— Что ты хочешь — разгар сезона, — заметила графиня Лидия, поднося к глазам театральный бинокль. И розовый плюмаж, украшавший шелковую повязку на ее голове, колыхнулся, словно кивнул в знак подтверждения. — Кажется, там леди Маркхэм. А кто же этот красавчик рядом с ней? Уж, наверное, не сын. Скорее всего новый поклонник. Мне говорили, она только что порвала с предыдущим.

— Мама, ты всегда в курсе всех самых невероятных сплетен, — укоризненно проговорила Мередит.

— Да уж стараюсь, — не без гордости подтвердила графиня.

Бархатные занавески в глубине ложи раздвинулись, и показался Энтони. Он был мрачен, и Феба, заметив это, удивленно приподняла брови:

— Ты принес нам лимонад?

— Нет, не принес. Случилась одна очень серьезная вещь. — Энтони опустился на обитый бархатом стул. — Я только что столкнулся с Рэнтли и парой его приятелей. Они говорили об Уальде.

— Что же они говорили? — спросила Феба. Энтони нахмурился:

— Когда я подошел, они быстро переменили тему, но кое-что я успел разобрать. Они обсуждали, не мог ли твой муж сколотить свое состояние как пират, а не как честный торговец, там, на островах.

— Как они смеют? — разбушевалась Феба. Она тут же вскочила на ноги. — Я разыщу их и сейчас же им все объясню.

— Что такое? — Графиня Лидия опустила театральный бинокль и неодобрительно воззрилась на дочь. — Сядь, моя девочка. Никуда ты не пойдешь.

Мередит метнула сердитый взгляд на сестру.

— Мама совершенно права. Сядь немедленно. Хочешь, чтобы все смотрели на нашу ложу и гадали, что здесь у нас произошло?

Феба неохотно опустилась на место.

— Должны же мы что-то сделать. Я не могу просто сидеть сложа руки и позволять сплетникам распускать такие подлые слухи о Габриэле.

— Ты ничего не добьешься, если начнешь разыскивать виновных, — сурово одернула ее мать.

— А что же мне делать?! — вскричала Феба. Улыбка графини была полна предвкушения.

— Пусть они сами пожалуют к нам.

— То есть как? — Феба заморгала от изумления.

— Мама совершенно права, — спокойно заявила Мередит. — Бой лучше вести на своей земле. Феба беспомощно оглянулась на Энтони:

— Ты понимаешь, о чем они говорят?

Энтони хохотнул:

— Не знаю, но в таких делах я полностью доверяю маме и Мередит.

Графиня Лидия удовлетворенно кивнула:

— Полагаю, нам недолго ждать первой атаки. — Она поднесла бинокль к глазам. — Ага, так и есть. Леди Рэнтли вышла из своей ложи. Держу пари, она направляется к нам.

— Ты думаешь, она посмеет задать нам вопрос о прошлом Уальда? — спросила Феба.

— Скорее всего — учитывая, о чем ее супруг беседовал со своими друзьями… — Графиня на минуту задумалась. — Между прочим, в семье Рэнтли все финансовые дела решает Юджиния. Рэнтли только слушается ее указаний. Тебе следует учесть это в разговоре с ней, верно, Мередит?

— Конечно, мама, — откликнулась старшая дочь.

— Ясно, — засмеялся Энтони.

— Прекрасно… — Графиня Лидия выдержала паузу и спросила:

— Но я хотела бы знать, кто пустил этот слух?

— Бакстер, разумеется, — ответил Энтони. — Уальду пора разобраться с ним. Он становится более чем надоедливым. Уальд говорил мне, Бакстер прямо-таки зачаровывает женщин. Насколько я знаю, бывшая невеста Уальда тоже стала жертвой Бакстера.

— Что еще за бывшая невеста? — Широко распахнув глаза, Феба обернулась к брату. Энтони вздрогнул:

— Прости, дорогая. Мне не следовало упоминать об этом. Все это было давно и забыто. Она вышла замуж за кого-то другого.

— Что еще за бывшая невеста? — мрачно повторила Феба.

— Он был помолвлен с кем-то там, в Южных морях, — успокоительным тоном произнес Энтони. — Уальд лишь упомянул о ней, эта женщина давно не имеет для него никакого значения.

Феба почувствовала легкую дурноту.

— Никакого значения, — сквозь зубы повторила она. — Сначала я слышу, что Уальд отправляется в бордель, чтобы разыскать там любовницу Бакстера, а теперь выясняется, что у него к тому же была невеста, о которой он даже не потрудился рассказать мне.

— Все мужчины делятся на два типа, Феба, — пояснила мать, не отрывая глаз от бинокля. — Первые все время болтают о своем прошлом, а вторые предпочитают о нем помалкивать. Радуйся, что тебе достался именно такой муж. Мужчины, относящиеся к первому типу, очень быстро становятся занудами.

— Тем не менее не так уж приятно узнать, что мой муж недавно был обручен с другой женщиной, — пробормотала Феба.

— Почему же недавно, — вступился Энтони. — Помолвка была разорвана год назад, как только Уальд выяснил, что его невеста собирает для Бакстера сведения о маршрутах кораблей и их грузе.

— Боже мой! — вздохнула Феба. — А как она выглядела?

— Эта невеста? — Энтони только плечами пожал. — Уальд мне ее не расписывал. Просто наивная и весьма непостоянная девочка. Должно быть, Бакстеру ничего не стоило обольстить ее.

Феба вздохнула. Вот и новая причина, почему Габриэль не желает никому верить. Иногда она отчаивалась, удастся ли ей достичь своей цели. Как же она научит его любить, если ей не удается научить его доверять ей?

Феба с грустью вспомнила, какой яростью полыхали глаза Габриэля, когда он ворвался в ее комнату, требуя выдать ему послание Бакстера. Несомненно, он сразу же заподозрил худшее.

А она еще в себя не пришла от этого письма и, конечно, не решила ни как ответить на него, ни как держать себя с Габриэлем. Он появился, и первым, инстинктивным движением Феба спрятала злополучную записку. Она боялась, что Габриэль будет взбешен, решит, что она готова поверить выдумкам Нила.

Она уже поняла свою ошибку. Но теперь Габриэль, несомненно, еще меньше доверяет ей.

— Добрый вечер, Лидия.

Феба обернулась на звук этого жужжащего, словно пчела, голоса. Юджиния Рэнтли вплыла в ложу подобно величественному кораблю. Шелковое платье цвета бледного аметиста подчеркивало высокую грудь и пышные бедра, тюрбан на голове украшали искусственные цветы.

Энтони поднялся на ноги, Мередит вежливо кивнула.

— Добрый вечер, Юджиния. — Графиня Лидия удостоила ее взглядом, оглянувшись через плечо. — Как тебе новый поклонник Милли? Очаровательный молодой человек.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению