Другой взгляд - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Квик cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Другой взгляд | Автор книги - Аманда Квик

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

– Вы даже не представляете, до какой степени, миссис Чилкотт.

– Я прекрасно понимаю, что сейчас вы испытываете такой же трепет, как во время медового месяца.

– Да, все именно так. – Венеция одарила пожилую леди своей самой блестящей улыбкой. – К счастью, мистер Джонс уважает мои чувства.

– Рада слышать, миссис Джонс. Тем не менее я надеюсь, что вы согласитесь принять совет от старшей и более опытной женщины.

– Не думаю, что в таких делах нужны какие-то советы, но все равно спасибо.

– Уверяю вас моя дорогая, что у любого здорового половозрелого мужчины, вернувшегося домой после длительного отсутствия, возникают определенные желания.

Венеция потрясенно уставилась на пожилую леди.

– Желания?

Агата наклонилась ближе и понизила голос:

– Я советую вам как можно скорее удовлетворить эти естественные потребности, моя дорогая. Не хотите же вы, чтобы мистер Джонс искал облегчения где-то на стороне?

– Господи! – У Венеции голова окончательно пошла кругом.

– Судя по вашему выражению лица, вы явно не успели привыкнуть к исполнению супружеских обязанностей до этого пресловутого падения мистера Джонса. – Агата снисходительно похлопала Венецию по запястью веером. – Поверьте моему опыту, супружеские обязанности вовсе не такая условность, как многие скажут вам. – Она подмигнула молодой женщине. – Особенно когда супруг так же молод и полон сил, как мистер Джонс.

Ласково улыбнувшись, Агата развернулась и растворилась в толпе.

Венеция с трудом взяла себя в руки.

Теперь она постоянно ощущала на себе любопытные взгляды. Все наверняка обсуждают их с Гейбриелом отношения. Венеция чуть не скрежетала зубами от досады. Лицо ее пылало.

Для нее невыносима была мысль о том, сколько бессонных ночей она провела, вспоминая ту единственную ночь в объятиях мужчины своей мечты и оплакивая утрату.

А теперь выясняется, что Гейбриел Джонс преспокойно занимался делами тайного общества, не подумав даже о том, какое действие может оказать на нее известие о его смерти.

Мужчины иногда ведут себя крайне безответственно.

Дойдя до двери, за которой скрылся Бертон, Венеция оглянулась и нашла глазами то место, где несколько минут назад стоял Гейбриел и беседовал с Кристофером Фарли. Молодого человека на месте не было. Видимо, он вышел подышать свежим воздухом. Ей бы сейчас это тоже не помешало.

К сожалению, у Венеции были дела поважнее. Оставалось лишь надеяться, что мистер Бертон не ушел с выставки совсем, пока она вынуждена была обсуждать с миссис Чилкотт свои супружеские обязанности.

Венеция вышла из ярко освещенного зала в темный коридор, прикрыла за собой дверь и постояла несколько минут, чтобы глаза привыкли к темноте. Лунный свет, сочившийся сквозь высокие окна, слабо освещал ряд закрытых дверей.

Венеция прислушалась в надежде услышать звук шагов Бертона, но за дверью лишь раздавался приглушенный шум толпы.

Молодая женщина медленно пошла вперед, недоумевая, почему Бертон выбрал этот путь.

Венеция не первый раз находилась в выставочном центре Фарли. За последние несколько недель она часто бывала здесь, чтобы обсудить деловые вопросы. Кристофер Фарли с самого начала проявил интерес к ее работам. Он дал ей несколько полезных советов по организации бизнеса и познакомил с людьми, ставшими ее первыми клиентами. В качестве благодарности Венеция предоставила ему несколько своих работ для участия в выставке с последующей продажей.

Благодаря встречам с Фарли она примерно знала расположение комнат на этом этаже.

Коридор, в котором она сейчас находилась, пересекал еще один коридор, в котором находился офис Фарли.

Осторожно сделав несколько шагов, Венеция заглянула во второй, еще более темный коридор. За стеклянной дверью офиса Фарли было темно. На фоне густой темноты лунный свет, проникавший через окна в кабинете, подсвечивал матовую панель двери холодным серым цветом. Рядом с кабинетом Фарли находился офис двух его ассистентов, в котором также не было света.

Венеция вернулась в коридор, где, по ее сведениям, находились три кабинета, большая кладовая и лаборатория.

В лаборатории ассистенты Фарли делали копии некоторых выставлявшихся в галерее фотографий. Этим оборудованием могли пользоваться талантливые, но бедные фотографы, заслужившие признание Фарли. Венеция не могла понять, зачем Гарольду Бертону надо было входить в кладовую или лабораторию. У него имелась собственная небольшая галерея и оборудование.

Конечно, Бертон уже мог покинуть выставку, спустившись по лестнице в конце коридора. Хотя… если бы он действительно хотел уйти, проще было бы воспользоваться парадным входом, выходившим на оживленную улицу.

Лестница из коридора, в котором сейчас находилась Венеция, вела в аллею.

А если Бертон в самом деле решил воспользоваться лестницей? Тогда у нее нет никаких шансов встретиться с ним сегодня вечером.

Был, конечно, и другой вариант. Венеция отдавала себе отчет в том, что Бертон вовсе не обладает моралью святого. Может быть, он решил проникнуть в офис Фарли и что-то выведать? Скорее всего в кабинете хозяина галереи хранится информация о ее клиентах, а Бертон не гнушался ничем, если дело могло сулить ему выгоду.

Двигаясь почти бесшумно, чтобы не спугнуть добычу, Венеция прокрадывалась по коридору в направлении офиса Фарли.

Не успела она сделать и двух шагов, как из соседнего коридора донесся легкий скрип открывающейся двери.

Венеция резко повернулась, намереваясь вернуться в первый коридор и выйти навстречу Бертону, но внезапная догадка буквально пригвоздила ее к месту.

Если это в самом деле Бертон, то он действует как самый настоящий преступник. Будет весьма кстати затаиться и разузнать, что он затевает. Должно же у нее быть хотя бы какое-то преимущество перед ним.

Она на цыпочках дошла до пересечения с другим коридором и замерла в двух шагах от главного прохода.

Приглушенные голоса, доносившиеся из выставочного зала, внезапно показались очень далекими. В темноте Венеция чувствовала себя очень одинокой.

Из соседнего коридора послышались шаги. Бертон шел явно не к Венеции, а в сторону лестницы. Через несколько секунд он скроется; если она не будет действовать молниеносно, то может и упустить его.

И все же что-то удерживало ее. Она убеждала себя, что не боится Бертоиа, злилась на него за то, что он, по ее мнению, совершил, но нисколько не боялась. Тогда почему она медлила?

Взяв себя в руки и подобрав юбки, Венеция сделала еще один шаг вперед и осторожно выглянула в коридор.

Слабый свет луны высветил высокую мужскую фигуру в длинном пальто и высокой шляпе. Мужчина решительно шагал к лестнице.

«Это не Бертон», – мгновенно поняла девушка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию