Скандальное предложение - читать онлайн книгу. Автор: Тина Габриэлл cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальное предложение | Автор книги - Тина Габриэлл

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Виктория мельком взглянула на стол и обнаружила, что ожерелье по-прежнему лежит на том же месте. Бриллианты играли огнем в отблесках камина, дразня ее своей красотой.

Ожерелье было так близко, но оно уже не принадлежало ей…

Все душевные силы Виктории были направлены на то, чтобы сдержать эмоции, кипевшие внутри. От этого у нее разболелась голова, и она потеряла нить разговора.

— Поговорим в другой раз, Виктория. — Саманта с пониманием посмотрела на нее. — Я вижу, ты занята собственными мыслями.

Виктория кивнула и, извинившись, покинула гостиную. Поднимаясь по лестнице в свою комнату, она крепко держалась за перила.

Закрыв за собой дверь в спальню, она тяжело прислонилась к ней, и первая горькая слеза покатилась по ее щеке.


Глава 11

Все бесполезно. Она никогда не уснет, какой бы удобной ни была кровать, и каким бы мягким ни было одеяло в ее розовой спальне.

Отбросив одеяло в сторону, Виктория сунула ноги в шлепанцы и небрежно набросила шелковый халат. Потом взяла со столика свечу и вышла из комнаты.

Виктория на цыпочках прошла по коридору к главной лестнице, которая вела на первый этаж, и когда ее ноги коснулись последней ступеньки, она остановилась и осмотрелась вокруг.

Тускло горели лампы, отбрасывая мрачные тени на атласные обои, вокруг стояла тишина. Уверенная, что обитатели Роузвуда отправились спать, Виктория двинулась дальше.

Уже в сотый раз она прокручивала в голове события сегодняшнего вечера. Она вела себя как дура.

То, что казалось озарением, на деле обернулось полнейшим безрассудством.

Нельзя было ставить на кон ожерелье. Ни за что нельзя! Ведь она опять позволила Блейку почувствовать свое превосходство над ней.

В грустных раздумьях Виктория брела мимо пустых комнат, пока не оказалась у музыкальной комнаты в задней части дома. Медленно открыв дверь, чтобы убедиться, что там никого нет, она осторожно скользнула в комнату и тихонько прикрыла за собой дверь.

Тлеющие угли в камине давали мало света, ее свеча тоже не могла осветить все помещение. Но Виктория помнила, что здесь есть большое окно с видом на парк.

В небе висела полная луна, ее свет проникал через окно в комнату. Очарованная лунным светом, Виктория подошла к окну и приложила руку к холодному стеклу, потом повернулась и стала разглядывать инструменты, которые здесь находились.

В одном углу стояло открытое черное пианино, к нему прислонилась скрипка, рядом — пюпитр, на котором в беспорядке валялись нотные листы, а на стуле лежал смычок.

Похоже, здесь совсем недавно занимались музыкой, подумала Виктория, невозможно представить, что прислуга в Роузвуде оставит хоть малейший беспорядок в этом безупречном во всех отношениях особняке.

Виктория поставила свечу на пианино и задумалась: кто из обитателей Роузвуда играет на этих инструментах?

Блейк Мэллори? Да нет. Когда он принимает у себя гостей, то, вероятнее всего, нанимает музыкантов, чтобы они развлекали гостей.

Внимание Виктории привлекла изящная арфа, шейку и корпус которой украшал очень красивый позолоченный орнамент.

Она быстро подошла к инструменту и прикоснулась пальцами к гладкому корпусу. Изумительная работа! Виктория представила, сколько может стоить такой инструмент.

Она легонько тронула струны, и комнату наполнила тихая светлая мелодия. Виктория вздохнула, наслаждаясь звучанием инструмента, и вновь коснулась струн. Хорошо, что она догадалась войти в эту комнату, подумалось ей. Здесь, среди лунного света и музыкальных инструментов, можно сбросить напряжение, давившее ей на плечи и мешавшее уснуть.

— Не знал, что среди твоих талантов есть и музыкальный.

Услышав мужской голос, Виктория резко обернулась. Это был его голос, но его самого она не видела.

— Где ты? — У Виктории все сжалось внутри.

— Здесь. — Блейк вошел в комнату. — Я, не хотел мешать тебе.

Он был одет в черное — верхняя пуговица рубашки расстегнута — и напоминал дикое животное, подкрадывающееся к своей жертве.

— Я не могла уснуть, вот и пришла сюда, чтобы немного успокоиться. Но я немедленно уйду — не хочу мешать тебе.

Виктория попыталась проскользнуть мимо него, но Блейк удержал ее за руку:

— Останься, пожалуйста.

Виктория заглянула в его темные глаза. Ее удивил нежный, почти умоляющий тон Блейка. Потом перевела взгляд на руку, которая удерживала ее.

— Так почему ты не можешь уснуть? — спросил Блейк, отпуская ее руку.

— Иногда мне не спится, — пожала плечами Виктория, — когда в голове бродят разные мысли.

— И о чем же ты думаешь сегодня?

Виктория не ответила на его вопрос и плотнее запахнула халат, словно хотела защититься от его пронзительного взгляда.

— Я пойду, — обронила она. — Уверена, теперь мне удастся заснуть, а ты можешь оставаться здесь.

— Чепуха. Ты мне не помешала.

— Я не слышала, как ты вошел, и свечи у тебя в руках нет.

— Несколько лет на полях Вест-Индии, вдали от цивилизации, научили меня ориентироваться в темноте. Кроме того, я довольно хорошо знаю планировку собственного дома. — Блейк шагнул ближе, и лунный свет озарил его красивое лицо. Виктория вновь почувствовала мужской запах, исходивший от него. — Ты все еще не ответила на мой вопрос.

Виктория смотрела на его худощавое загорелое лицо и не могла понять, о каком вопросе он говорит. От его близости у нее кружилась голова.

— Так что там у тебя в голове? — повторил свой вопрос Блейк.

— Ничего серьезного. — Не будь за ее спиной арфы, Виктория отступила бы назад. Но ей не хотелось предстать перед ним трусихой, и самое главное: не дай Бог, чтобы он понял, какой эффект оказывает на нее его близость.

Блейк опустил руку в карман рубашки и достал ожерелье. Золотая цепочка болталась у него на пальцах, и бриллиант переливался всеми цветами радуги.

— Победителю неприлично демонстративно подчеркивать свою победу. — Виктория закусила губу.

— Ты меня не поняла, Виктория. — Блейк протянул ей ожерелье. — Я возвращаю тебе твое украшение.

— Но почему? — поразилась Виктория. — Ты честно выиграл его.

— Мне не нужно женское ожерелье. Представляешь, как оно будет выглядеть на мне? — Он усмехнулся. — А подарить мне его некому. И потом, тебе не следовало ставить его на кон. Не знал, что у тебя такая же страсть к игре, как у твоего брата.

— Я не играю, — оборвала его Виктория и тут же нахмурилась: он заставлял ее нервничать и терять самообладание. Она, которая всегда все тщательно обдумывала и взвешивала, когда речь шла об инвестициях, теперь, рядом с Блейком, вдруг обнаружила, что все ее действия спонтанны и импульсивны, а с языка слетает все, что вертится в голове.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию