Древнее проклятие [= Грешный и влюбленный ] - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Додд cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Древнее проклятие [= Грешный и влюбленный ] | Автор книги - Кристина Додд

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

— Ну, да, конечно. — Гарт поморщился и огляделся по сторонам. — Грязищи понатащил. Всю свою дорогу пометил, от входной двери и вплоть вот до этого места.

Вряд ли можно было придумать большее хамство, и Бетти ударила Гарта по плечу.

— Хорошенькая благодарность вашему кузену за то, что он облазил весь Клэрмонт-курт, да еще в час полуночный. Просто завидуете ему. Вы-то мисс Силван не нашли, и все ваши люди тоже, хотя прочесывали все холмы и низины с фонарями. — Она налила еще одну чашку. — Кстати, не очень-то вы сами чистоплотны. То и дело, глядишь, грязная полоса тянется от входной двери. Если нет ее, так даже странно как-то. А когда я жалуюсь, никто не признается. Все делают вид, что ничего не знают.

Она как-то подчеркнуто подала чашку Ранду. Теперь ему пришлось отпустить Силван. Но крайне неохотно. Может, больше и не представится случая прикоснуться к ней. В последний раз…

Силван оперлась на подушку подле него и спросила:

— Ну а кто виноват?

Чувство вины заставило Ранда вспомнить о сетованиях Бетти.

— Кто грязь таскает, что ли?

Все головы обернулись к нему, но Джеймсу хватило юмора и хорошего расположения духа, чтобы сказать:

— Не валяй дурака, братец. Она хочет знать, кто напал на Лоретту.

— Но вряд ли эта правда вам понравится. — Гарт дождался наконец последней чашки чаю и обхватил ее тонкий фарфор огрубевшими ладонями.

Верно он сказал. Ранду наверняка не по душе будет узнать про нападавшего, он боялся, что знает уже эту правду.

— Дух?

— Высокий, темноволосый, но лица она не разглядела. И Лоретта, кстати, никаких духов не упоминала. На самом деле она даже фыркнула, когда кто-то из соседей заговорил про духов. — Заглядевшись на свою чашку, Гарт, казалось, позабыл, что чай — вообще-то для того, чтобы его пить. — Но в деревне уверены все: это — дух. И он мстит всякому, кто осмеливается работать на фабрике.

— Дух, — тупо повторил Ранд.

— Тогда бы ему стоило напасть на вас, — сказала Силван Гарту.

— Ну нет. — Джеймс допил свой чай и вернул чашку Бетти. — Кто бы это ни был — разумеется, если это не дух, — ему ясно, что лучший способ вредить Гарту — это нападать на его людей. — Заметив удивленное лицо Силван, Джеймс только плечами пожал. — У нас имеются кое-какие разногласия, но я не закрываю глаза на достоинства Гарта. Это он незряч в отношении меня.

— Да знаю я твои хорошие стороны, — с раздражением отозвался Гарт. — Мне бы только хотелось, чтобы ты ими воспользовался. Исполнял свой долг передо мной.

— Даже прежде долга перед моей страной? — мгновенно парировал Джеймс.

— Да ничего ты своей стране доброго не сделаешь, если будешь проповедовать возврат к Темным векам (Так в XIX в, называли средневековье, особенно время между падением Западной Римской империи и началом Возрождения (X — ХШ вв.).

Не дожидаясь, пока вновь вспыхнет застарелая ссора, Бетти потянула Гарта за рукав:

— Ваша милость, несомненно, желает подкрепиться.

— Ради всего святого, женщина! — Гарт рывком вызволил свой рукав. — Ты… — он помолчал, разглядывая выражение на лице Бетти, — несомненно, права. Я желаю.., гм…

И он направился к двери. Но Ранд окликнул его. Оставался еще один вопрос, на который он боялся и все-таки должен был получить ответ.

— А где Джаспер?

— Он все еще у Лоретты. — Гарт замешкался около двери. — А что, тебе помочь надо?

— Ради Бога, нет! — Ранда мало что испугало бы больше, чем эта любезность брата.

А вот Гарт почувствовал себя уязвленным.

— Прости, пожалуйста. Я думал, ты.., э.., позволишь мне оказать тебе помощь.

Ранд смутился. Конечно, он вовсе не хотел расстроить брата, тем более что Гарта и так в этот вечер преследовали неудачи: сначала ссора с родными, потом безуспешные поиски Силван. И Ранд мягко сказал:

— Иди ложись. Если потребуется, так мне Джеймс поможет.

Ничего хуже он и придумать не мог. Гарт, ссутулившись, бросил взгляд исподлобья — и здесь его кузен опередил.

— Джеймс тебе после боя помогал, верно? Да, я полагаю, что и тут он лучше справится, чем… — Гарт зашаркал к выходу. — Джеймс у нас вообще сегодня герой — Силван спас. Молодец.

Джеймс, не ожидавший похвалы, смутился:

— Да что тут такого? Просто повезло.

После ухода Гарта воцарилось тягостное молчание. Бетти, поджав губы, убирала посуду.

— Некоторые мужчины не понимают, — сказала она, — что героизм не только в том, чтобы на войне сражаться. Иное дело обычным кажется, а героизма требует не меньшего. Но вам, сэр, — она повернулась к Джеймсу, — большое спасибо за то, что вы отыскали мисс Силван.

Она вышла, а Джеймс озадаченно пробормотал:

— Ох и не любит наш герцог, чтобы над ним кто-то верх брал.

— Гарт исполняет свой долг, — сказал Ранд. — Если понадобится, он на все пойдет, даже Клэрмонт-курт заложит, лишь бы средства добыть и своих людей поддержать.

— Он не женился, — заметила Силван. — А разве это не входит в долг герцога? Ему же наследники нужны.

— Да, конечно. — Джеймс захлопал руками по карманам. — Но мы всегда думали…

Он замолчал, как бы растерявшись, а Ранд закончил фразу за него:

— Пока я был здоров, подразумевалось, что наследников обеспечу я. Теперь Гарт говорит, что и этот свой долг выполнит, но не прежде, чем фабрика заработает. Пока он и думать об этом не хочет.

— Да, это вопрос сложный, — неловко согласился Джеймс.

Совсем замерзнув, Силван попробовала откинуть одеяло и скользнуть под него.

Она никак не ожидала реакции Ранда на свое, в общем-то, столь невинное действие. Ранд вдруг резко схватил ее за руки и больно сжал их.

— Не трогайте одеяло, — прошипел он, но, видя испуганное лицо Силван, опомнился и разжал руки. Так она, чего доброго, решит, что он совсем сумасшедший. Подтянув теплый плед, он укутал им Силван.

— Так не лучше?

— Много лучше.

Она все еще растерянно глядела на него, опасаясь какой-нибудь неожиданной выходки, и он поторопился продолжить разговор:

— Джеймс, расскажи, как ты ее нашел. — Он видел, что Джеймсу не терпится поведать свою повесть, к тому же это отвлечет внимание Силван от его собственной персоны.

— Я искал мисс Силван, — торжественно начал Джеймс. — Я знал, где вы обычно гуляете, и решил, что, должно быть, мисс Силван ушла к Буковой ложбине и там заблудилась. Потом я направился к насыпям, и через какое-то время услыхал шум от падения камня, а потом женщина закричала. Я побежал туда, где по скале идут горизонтальные карнизы, крикнул, услыхал, как с вершины свалился еще один камень.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению