Дикая маргаритка - читать онлайн книгу. Автор: Кейт Харди cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикая маргаритка | Автор книги - Кейт Харди

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

— И стал вашим защитником.

— Вот именно. Попробуйте закричать на меня, и перед вами встанет огромный рыжий кот с выгнутой спиной и шерстью дыбом. Выпустив когти, он будет махать на вас лапами и при этом рычать.

Феликс засмеялся:

— Он точно думает, что он собака.

— Суперсобака. Но он хороший друг — я рада, что он выбрал меня. А у вас есть домашние любимцы?

Феликс покачал головой:

— Родители держат собак. Мне приходится много путешествовать, не могу позволить себе питомцев.

Значит, он не сидит долго на одном месте, заметила про себя Дейзи. Что же, это предупреждение.

В этот момент принесли первые блюда. Феликс с интересом заглянул в ее тарелку:

— Понимаю, почему вы заказали это блюдо. Тут требуется инженерное решение.

Дейзи посмотрела на него с удивлением. Неужели он догадался? Прежние ее мужчины не обращали внимания на такие детали или думали, что она флиртует с ними. Впрочем, сегодняшняя встреча не была свиданием.

Она кивнула.

— Покажите, как надо это есть, — заинтригованно попросил он.

— Осторожно срезаете верхушку яйца, добавляете в желток немного масла и каплю белого уксуса из пипетки, потом окунаете туда спаржу, размешиваете и едите. Вот так.

Слизнув соус с кончика спаржи, Дейзи взглянула на Феликса. Приоткрыв рот, он смотрел на нее во все глаза. У нее в мыслях не было флиртовать, но, увидев его реакцию, она подумала, что может отыграться за чувственное волнение при словах об ожерелье, неосторожно высказанных им вслух. Не сводя с него глаз, она снова окунула спаржу в соус и медленно слизнула. Феликс практически задыхался.

— Вы нарочно это сделали? — спросил он.

Дейзи сделала вид, что обдумывает ответ.

— Да, — наконец сказала она, — но если честно, начало положили вы.

— Как?

— Помните, что вы сказали по поводу этого. — Она тронула рукой ожерелье.

— Я сказал это вслух? — Он был в шоке. — Приношу извинения.

Значит, она правильно догадалась, что он проговорился случайно. Мысль, что она способна так взволновать сдержанного, уверенного в себе мужчину, была приятна.

— Все в порядке, — сказала Дейзи и честно добавила: — Я не должна дразнить вас. Несправедливо по отношению к вашей девушке.

— У меня нет девушки. — Он сделал паузу. У меня тоже не было намерения флиртовать. Нечестно по отношению к вашему партнеру.

— У меня тоже нет парня, — сказала Дейзи со вздохом, — просто работа отнимает все время.

— К сожалению, большинство людей хотят мириться с тем, что работа стоит на первом месте, — грустно согласился он.

Вот, значит, почему у него нет девушки. Может, ему, как и ей, был предъявлен ультиматум: работа или личная жизнь. Дейзи закатила глаза.

— Понимаю вас как никто, — искренне поддержала она. Дейзи была уверена, что Феликс тоже предпочел работу. — Еще раз прошу прощения, что дразнила вас. Это была маленькая месть на закуску.

Он засмеялся, и в углах глаз появились морщинки.

— Мне показалось, что это был сладкий десерт.

Когда Феликс улыбался, он казался более простым и доступным. Но лучше не думать об этом, потому что для Дейзи он все равно был недосягаем.

— Вы мне нравитесь, Дейзи Белл, — сказал он, — мне импонирует ваш стиль. Но я все равно не смогу смотреть на вас, пока вы не доедите спаржу.

— Попробуйте, — предложила она, — вам понравится.

— Нет, спасибо. — Он покачал головой. — Но чтобы отвлечь меня, пожалуйста, расскажите, как возникла идея открыть музей аттракционов.

Глава 4

Наконец они нашли безопасную тему. Дейзи решила, что для флирта в их отношениях не должно быть места. Она начала свой рассказ:

— Мой прапрадед был инженером и работал в текстильной промышленности. Он придумал, что паровой двигатель можно использовать для строительства ярмарочных аттракционов. Дело унаследовал мой прадед — тот, кто сделал карусель с лошадками. К этому времени компания Белл уже была довольно известна.

— Значит, в основе музея лежит историческое наследие вашей семьи.

— Да, — кивнула Дейзи, — но времена менялись, спрос на аттракционы падал, и мой дед решил сменить профессию. Но бабушка сохранила часть механизмов, сделанных на фамильном предприятии. Билл продолжил традицию и расширил коллекцию. В то время можно было купить старые аттракционы очень дешево, часто мы просто брали их со свалки и привозили сюда на реставрацию. Однако в последние годы паровые двигатели стали пользоваться большим спросом у коллекционеров. Если бы мы сейчас начинали дело с нуля, вряд ли преуспели бы.

— Ваш отец тоже инженер? — спросил Феликс.

— Конструктор грузовых лифтов. Он скоро выходит на пенсию. Отец смотрит на музей как на забаву, у которой нет будущего, — сказала Дейзи, добавив про себя: «И считает, что я зарываю талант в землю, хотя могла бы сделать успешную карьеру».

— А дети Билла?

Дейзи прикусила губу:

— У Билла и Нэнси нет детей. Ужасно обидно — из них бы вышли прекрасные родители.

— Мне показалось, — заметил Феликс, — Билл практически считает вас своей дочерью.

Она кивнула:

— Мы одинаково смотрим на многие вещи.

— Ваши братья интересуются музеем?

— Откуда вы знаете о братьях? — нахмурилась Дейзи.

— Билл сказал, что вы младшая из четырех детей и единственная девочка.

— Они тоже инженеры, но придерживаются отцовских взглядов. Эд строит мосты, Бен — машины, а Мики специалист по оросительным системам. — Она вздохнула. — Мама так ждала девочку, а я разочаровала ее. Никогда не любила розовый цвет и оборки, не играла в куклы. Она всегда заставала меня либо с конструктором братьев, либо ломающей какую-нибудь вещь, чтобы узнать, как она работает.

— Легко могу представить, — произнес Феликс с улыбкой, которая говорила, что он на ее стороне.

— Если бы я была старшей сестрой, они быстрее смирились бы.

— С профессией инженера?

— Не только. — Дейзи ковыряла спаржу вилкой. — Они хотели, чтобы я закончила университет.

— У вас нет университетского диплома? — удивился Феликс.

— У единственной в семье. — Она прикусила губу. — Я всегда знала, чем хочу заниматься, а полный университетский курс отсрочил бы мои планы еще на три года. Так что ограничилась первым уровнем и получила диплом механика.

— Что было нелегко. Кроме вас на курсе были девушки?

— Ни одной, — усмехнулась Дейзи. — Мне пришлось долго доказывать преподавателям и сокурсникам, что меня интересует инженерное дело, а не поиск мужчины.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению