Спасенный рай - читать онлайн книгу. Автор: Рут Райан Ланган cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спасенный рай | Автор книги - Рут Райан Ланган

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

– Хотите сказать, что вам не нравится? – Его низкий голос звучал резко, вызывающе.

– Нет, но я сама не знаю. Я… – Его губы снова поглотили ее слова, и она снова отдалась наслаждению.

Их сердца бешено колотились, дыхание было прерывистым – и вдруг поцелуй прервался так же внезапно, как начался. Кэл поднял голову и отступил назад, будто боялся обжечься.

Далси стояла как завороженная, когда он коснулся рукой ее шеи, там, где бился пульс. Она не могла ни двигаться, ни говорить, ни думать. Все исчезло, кроме прикосновения ласкающих ее пальцев.

– Я не знаю, зачем вы сюда прибыли, мисс Трентон. – Многозначительность его тихих слов обрушилась на нее со всей силой. – Но я знаю, что если вы останетесь, то… оба мы пропадем. Понимаете?

Далси кивнула. Она боролась со своими чувствами, столь непривычными и всепоглощающими… Как зачарованная, она сделала шаг к двери, желая убежать, и снова он ее задержал.

– Фиона и Клара уже окрепли и могут добраться до материка – вы с этим согласны?

Она прикрыла глаза, стараясь справиться с болью, и кивнула.

– Значит, завтра, – кивнул Кэл. – Я договорюсь с Барком, чтобы он вас отвез. Брат будет только рад освободиться от работы в поле.

Кэл окинул ее взглядом, задержавшись на губах. Она видела желание в его затуманившихся глазах, и ей самой непреодолимо захотелось протянуть к нему руки, обнять, утешить…

– Это самое лучшее решение. – Он хотел добавить еще что-то, но передумал и вышел.

Их судьба была решена всего за считанные секунды.

Завтра они снова вернутся в ад.

Глава шестая

Буря началась незадолго до рассвета.

Далси разбудил звук, подобного которому она не слышала никогда.

Она соскочила с постели и подбежала к окну. Огромные деревья низко пригибались к земле. Некоторые из них ломались, как прутики, и ветер относил их на сотни ярдов, пока они не падали, круша все, что попадалось на пути.

Небо озарилось молнией, а гром прогремел с такой силой, что старый дом содрогнулся. Тут яркая вспышка молнии прорезала нижнюю веранду, и появились клубы дыма.

– О Господи! Пожар! – закричала она, выбегая из комнаты, и стала колотить в закрытые двери. – Скорей! Скорей! В доме пожар!

Вскоре все высыпали в коридор, а Роберт уже выносил из кладовой ведра.

Ветер валил с ног. Пытаясь противостоять буре, Далси согнулась в три погибели. Она хотела уже приказать детям возвращаться, но было поздно – взявшись за руки, они образовали живую цепочку и передавали друг другу ведра, которые Роберт наполнял водой из колодца.

Общими усилиями огонь удалось потушить. Но ветер подхватил искры и унес их к конюшне, и через несколько минут пламя уже полыхало вовсю.

– Конюшня! – воскликнула Далси. – Быстрее! Конюшня горит!

Даже отдышаться было некогда. Пока братья Джермейн укрощали огонь, Далси и тетя Бесси укрыли лошадей и корову в маленьком сарайчике. Когда они вернулись, конюшня, а с ней и амбар были в языках пламени.

Дети продолжали передавать ведра по цепочке. Барк и Дарв непрерывно лили воду в разбушевавшееся пламя, а Кэл хлестал лошадиной попоной по стенам. Далси нашла еще одну попону и пришла к нему на помощь.

– Туда! – крикнул он. Далси увидела, что на дальней стене вспыхнул тонкий язык пламени. Вскоре Кэл присоединился к ней, и они сражались с огнем вдвоем, пока под порывом ветра пламя не взвилось стеной. – Назад! – скомандовал Кэл. Его голос заглушил вой ветра.

Но Далси не сдавалась. Она хлестала стену до тех пор, пока не почувствовала, что руки скоро отвалятся. Но когда ей удавалось сбить пламя в одном месте, ветер взвивал искры в воздух, и огонь вспыхивал уже в другом. Пламя охватило стойла, зазмеилось по высоким деревянным балкам. Далси и Кэл продолжали упорно сражаться, но тут стены завалились внутрь, и крыша начала обрушиваться.

– Бежим! – Кэл схватил девушку за руку и потащил к колодцу, откуда все смотрели на пожар. Далси упала на траву рядом с Фионой.

И тут небеса разверзлись. Дождь уже не мог спасти конюшню и амбар, но уставшие люди облегченно вздохнули – теперь огонь не перекинется на другие постройки.

– Пойдемте. – Обессиленная тетя Бесси тяжело оперлась на руку Кэла и повела остальных за собой.

Далси передала детей Старлайт и обернулась к Фионе – та продолжала лежать.

Невзирая на протесты девушки, Барк взял ее на руки и отнес в дом.

– Барк, вы не принесете одеяло? – попросила Далси.

– Разумеется. – Через несколько минут он вернулся и накрыл одеялом дрожащие плечи Фионы.

Далси сходила к Роберту за чашкой чая, велела девушке выпить его и переключила внимание на дрожащих детей, сбившихся вокруг Старлайт.

– Все хорошо себя чувствуют? – спросила она.

– Все, – заверила ее Старлайт. – Только немножко промокли и замерзли.

Битва с огнем, казалось, воодушевила хрупкую девушку. Далси сбегала наверх за одеялами. Роберт начал разливать чай с сахаром и молоком, а она проследила, чтобы дети сняли мокрую одежду и согрелись.

Гроза продолжала бушевать. От порывов ветра и дождя дребезжали стекла в окнах. Белль и Клара захныкали и придвинулись поближе к Старлайт. Тетя Бесси со стуком поставила чашку на стол.

– Мне кажется, лучше перейти в гостиную, – объявила она. – Роберт, ты не мог бы разжечь там камин?

– Да, мэм.

– Дарвин, принеси, пожалуйста, какую-нибудь книжку для маленьких. Дети, идите за мной, – распорядилась тетя Бесси. – Кэлхен, а вы с Барклаем помогите Фионе добраться до постели. Далси, ты пойдешь с ними на всякий случай.

– Да, конечно. – Преодолевая страшную усталость, Далси заставила себя последовать за мужчинами, помогавшими Фионе подниматься по лестнице.

Как только Фиону уложили в постель, Кэл поймал руку Далси, рассматривая обожженную, покрытую волдырями ладонь.

– Боже, как вы можете такое терпеть? – Не церемонясь, он взял ее за локоть и повел к лестнице. – Барк, скажи Роберту, чтобы пришел на кухню и принес мои мази.

– Это… не страшно, – тихо сказала Далси.

Кэл привел ее на кухню, заставил сесть и скомандовал:

– Покажите ладони.

Чувствуя, что краснеет, Далси положила на стол руки ладонями вверх. Рассмотрев их, Кэл ушел и вернулся с тазиком мыльной воды.

– Будет щипать, – предупредил он, по очереди опуская туда ее измазанные сажей ладони. Потом разложил рядом с тазиком льняное полотенце и открыл принесенные Робертом пузырьки. Когда он осторожно начал смазывать ей руки, Далси невольно вскрикнула от боли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию