Обольстительная самозванка - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольстительная самозванка | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Гости хлынули в столовую и Деклан обомлел от шума, гама и сутолоки, пока они отыскивали карточки со своими именами. Четыре лакея во взятых напрокат париках и ливреях пытались помочь, но потребовалось много возни и указаний хозяев дома, пока каждый нашел свое место.

Деклан оказался рядом с миссис Огл, которая восседала на одном конце стола, а слева от него расположилась мисс Бабкок. Он не сомневался, что Дария как-то ловко это устроила, и видел не по одной кислой физиономии, что несколько мамаш хотели бы увидеть своих дочек сидящими рядом с ним.

Выражение лица мисс Бабкок тоже было нерадостным, и Деклан понял: ей прекрасно известно, что только что произошло на террасе. Прямо напротив него сидела Кейра, которая теперь старательно избегала его взгляда, а справа от нее устроился мистер Роберт Андерс, который, как стало известно Деклану, являлся сыном богатого землевладельца, унаследовавшим пять тысяч фунтов в год. Эта сумма, вне всяких сомнений, гарантировала ему право сидеть рядом с самой завидной невестой в графстве. Ах, если б он узнал об обмане Кейры, то схватил бы свои деньги и бежал куда глаза глядели — Деклан уверен в этом.

Мистеру Снивелингу было оказано почтение по причинам, неясным Деклану, — он сидел рядом с мисс Бабкок. И, судя по всему, был не особенно доволен таким положением дел: в царящем хаосе пытался вовлечь Кейру в беседу через стол, но обнаружил, что для этого ему приходится кричать.

Словно королева, восседающая во главе стола, миссис Огл излучала улыбки и руководила нанятыми лакеями так, будто они служили ей каждый день. Ее супруг, угрюмый мужчина, сделал несколько каких-то замечаний, затем пригласил всех отведать перепелиного супа.

Миссис Огл взяла свою серебряную ложку, безмятежно улыбнулась и опустила ее в тарелку. Гости последовали ее примеру.

— Лорд Доннелли, вы познакомились с мистером Андерсом? — спросила она, зачерпывая супа.

— Да, имел честь.

— Лорд Доннелли и леди Эшвуд рассказывали нам об обычаях, связанных с Михайловым днем в Ирландии, — вступил в разговор мистер Андерс.

— О! Я и не знала, что вы так близко знакомы, — обратилась миссис Огл к Кейре.

— Мы знаем друг друга уже довольно давно, — подтвердила та.

— Кто-то мог бы сказать: слишком давно, — не так ли? — обронил Деклан и поднял свой бокал в направлении девушки.

Глаза миссис Огл и мисс Бабкок расширились от удивления. Мистер Андерс выглядел ошеломленным. Если б Деклан отклонился назад и повернул голову вправо, то ничуть бы не удивился, увидев, что Снивелинг наставляет на него пистолет.

Но Кейра только звонко рассмеялась:

— И в самом деле мог бы, милорд. Что верно, то верно.

— Как удивительно, что вы встретили друг друга в Хэдли-Грин, — заметил мистер Андерс.

— Мир тесен, — согласилась Кейра.

— Можно даже сказать — чересчур, — изрек Деклан.

Мисс Бабкок издала какой-то звук, подозрительно похожий на смешок.

— Вижу, что лорд Доннелли любит подтрунивать, — дипломатично высказался мистер Андерс.

— О, это его отличительная черта, — с готовностью согласилась Кейра.

— Вы должны рассказать нам об Ирландии, леди Эшвуд, — попросил мистер Андерс.

— Она прекрасна, — без колебаний отозвалась Кейра и отложила свою ложку. — Особенно графство Голуэй, где живут мои родные и семья лорда Доннелли. Имение моей семьи Лисдун расположено на холмах, и там зелено круглый год. Если пойти вдоль речного русла, выйдешь к морю и скалам Мохар, довольно внушительным. Вы согласны, лорд Доннелли?

— Вполне, — ответил он и попробовал суп. Он теперь больше никогда не сможет смотреть на эти скалы, не вспоминая Ив. Суп оказался холодным. Он снова взял свой бокал с вином..

— Лисдун, — подал голос Снивелинг. — Звучит довольно лирично.

— Имение лорда Доннелли находится к северу от нашего. Вы, возможно, слышали о нем — Баллинахит.

— Баллинахит? — переспросил Снивелинг и усмехнулся: — Как-то грубовато, не так ли?

Андерс и миссис Огл захихикали вместе с ним.

— А мне нравится! — решительно возразила мисс Бабкок.

Деклан улыбнулся ей:

— Спасибо, мисс Бабкок. Только утонченный слух может уловить красоту его звучания.

— Баллинахит прекрасен, — продолжила Кейра. — У его милости чудесный дом с видом на море. Летом я всегда немножко завидовала его местоположению. Зимой, однако, думаю, ветры и дожди могут быть довольно устрашающими. Вы согласны, милорд?

Он любит зимние дни в Баллинахите. Они вызывают у него ощущение чего-то знакомого, родного.

— Вы не правы, графиня, — лениво отозвался Деклан. Мальчишкой он, бывало, воображал, как холодный ветер подхватывает его и уносит в какое-нибудь удивительное место.

— Море так пленительно, — мечтательно сказала Кейра. — Я стояла бы на скале и часами любовалась им.

Деклан внутренне вздрогнул. Он часто задавался вопросом, как долго находилась там Ив, раздумывая, что делать. Прыгнула ли она решительно? Или набиралась храбрости, чтобы броситься вниз?

— Оно постоянно меняет цвет и нрав, всегда живое, всегда движущееся. Временами кажется таким спокойным и все же заглатывает людей и суда целиком, а в другое время, когда бушует, выбрасывает свои дары на берег. Мы с отцом однажды нашли сундук, полный фарфоровых чашек.

— Но к сожалению, бывают и другие находки, — изрек Деклан, и Кейра сразу опустила взгляд в тарелку.

— Вы сказали «с отцом», леди Эшвуд? — озадаченно переспросила миссис Огл. — Я думала…

— С дядей, — быстро поправилась Кейра и очаровательно улыбнулась: — Естественно, он для меня как отец. — Она осторожно избегала пристального взгляда Деклана. — Словом, я нахожу море очаровательным.

Он вдруг представил Кейру, стоящую на продуваемой ветрами скале Мохар, смотрящую на море, с развевающимися за спиной волосами и платьем, облепляющим тело на ветру. Какой волнующий образ!

— А я не видела моря с детства, — тоскливо вздохнула миссис Огл. — Часто твержу мужу, что поездка туда была бы оздоровительной и бодрящей для нас обоих, да и Брайтон так близко! Но он не любит уезжать далеко от дома.

— Как жаль! — посочувствовала Кейра.

— Какая удача для вас, леди Эшвуд, что вы имели такую чудесную возможность. И подумать только, как все в Хэдли-Грин волновались, когда вы покинули нас! — воскликнула миссис Огл. — Мы могли только гадать, какие дикости поджидают вас в Ирландии. Мне приятно знать, что вас там так тепло приняли.

Кейра замерла. Взглянула на миссис Огл:

— Дикости?

Хозяйка дома безмятежно отправила ложку супа в рот.

— Так часто говорят об Ирландии.

— Англичане, — вставил Деклан с прохладцей. — Те, кто никогда не выезжал за границу своего графства. За пределами этой страны находится целый захватывающий, увлекательный мир, полный красот, которых здесь никогда не увидишь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию