Опасный джентльмен - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасный джентльмен | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

— Какой ужас! — пробормотала Лилиана.

— Это еще не все, миледи. Граф был в отчаянии, но отец решил наказать его за непослушание и на его глазах застрелил собаку. С того дня лорд Олбрайт не выносит собак, — прошептал Макс. — Лучше отнесите его назад, миледи.

Лилиана не шелохнулась. Она подумала, что мальчик, наверное, очень любил щенка, раз переживает до сих пор. Но если что и может пробудить в человеке любовь, так это собака.

— Трагедия произошла очень давно. Сейчас уже настало время ее преодолеть, как вы думаете? Макс вздрогнул.

— Леди Олбрайт, вы этого не сделаете! — простонал он, прижав руки к груди.

— Вы так думаете? — улыбнулась она.

Когда Эдриан вошел в Золотую гостиную, жена, сидевшая на банкетке, обитой китайским шелком, встретила его обольстительной улыбкой.

— Добрый вечер.

Она выглядела крайне привлекательно, голубое платье очень ей шло.

— Добрый вечер, — слегка улыбнулся он и, подойдя к буфету, вежливо кивнул слуге. — Что тут у нас есть?

Странное рычание заставило его обернуться. Лилиана все так же сидела и улыбалась… но в глазах мелькала озорная искорка, обычно предвещавшая беду. И, как бы подтверждая это, снова послышалось рычание.

Эдриан осторожно приблизился к жене, но резко отпрянул, увидев щенка, трепавшего маленькую подушку.

— Что это? — изумленно спросил он.

— Собака, — весело ответила Лилиана, подтолкнув ногой подушку.

— Это я вижу. Что она здесь делает?

— Сражается с большой, опасной подушкой. Да, мальчик? — засмеялась она и почесала щенка за ухом.

— Откуда… — Эдриан замолчал, ибо щенок, бросив надоевшую вещь, заковылял к креслу, чтобы обнюхать ножки. — Откуда он взялся?

— Я нашла его сегодня, когда выезжала на прогулку. — Лилиана выжидательно посмотрела на него.

Господи, у этого маленького существа лапы с чайное блюдечко. Эдриан опять невольно отступил, поскольку звереныш начал обнюхивать его сапоги и даже попытался ухватить их зубами.

— Это ньюфаундленд, и зовут его Хьюго, — объявила довольная Лилиана.

Но граф ее не слышал, так как старался избавить себя от докучливого внимания щенка. Она прикрыла рот ладонью, чтобы не засмеяться.

— А вы сознаете, что, когда эта собака вырастет, она будет ростом с теленка? — спросил Эдриан, отпихивая щенка, чем еще больше его раззадорил. — Он ест мою обувь! Немедленно заберите его!

Лилиана хлопнула в ладоши.

— Иди сюда, Хьюго, — промурлыкала она, размахивая подушечкой, и будущий теленок заторопился к ней.

— Вы намерены его оставить? — поинтересовался граф, понимая нелепость своего вопроса.

— Конечно. Разве он не прелесть?

— Не то слово, — буркнул Эдриан. — Я не знал, что вы любите собак.

— Вы многого обо мне не знаете. Он вам нравится? Хьюго, иди поздоровайся со своим папой. — И она подтолкнула к мужу маленькое чудовище.

— Я ему не папа! — возмутился он, отступая в очередной раз, поскольку Хьюго стал обнюхивать его бриджи.

— Он вам нравится, правда, Эдриан?

Нет, совсем не нравится. Он не выносит собак, особенно щенков, которые грызут его обувь. А вдруг это животное положит конец ее странному поведению?

— Я не возражаю, — с трудом проговорил граф и снова отпихнул щенка. — Если вы действительно хотите иметь собаку, я не против.

Новый пинок — и визг. Радостная улыбка Лилианы погасла.

— Хьюго!

Тот направился к ней, обнюхивая по дороге каждую вещь. Она взяла его на руки и пошла к двери.

— Спасибо. Потому что мне очень хочется иметь собаку.

Вечером Эдриан долго размышлял, как избавиться от этой зверюги, но в результате с ужасом признался себе, что теперь ему придется жить рядом с собакой. Правда, встречи их будут нечастыми, и то слава Богу.

На следующий день, проходя по коридору, Эдриан вдруг удивленно застыл и даже протер глаза. Нет, ему не померещилось: на дорогом ковре, привезенном из Бельгии, действительно возились два щенка, кусая друг друга за лапы, хвосты и уши.

Тут из библиотеки вышла Лилиана с куском материи в руках.

— О, я не знала, что вы дома, Эдриан, — весело сказала она.

— Хьюго успел размножиться? — сухо поинтересовался граф.

— Это его сестра, Мод. Я решила, что лучше иметь двух собак, чтобы они не скучали.

— Двух? — ошарашенно выдавил он.

— Хотя бы двух. — Лилиана кокетливо склонила головку набок.

— В доме?

— Разумеется. Они составят мне компанию. О, вы беспокоитесь о своем новом ковре? Не волнуйтесь. Мистер Боттомс говорит, что примерно через неделю они… начнут себя контролировать.

— Контролировать? — в бешенстве вскричал Эдриан. Видимо, эти твари перестанут грызть ножки мебели из красного дерева, чем они в данный момент и занимались.

— Когда они смогут выбегать по нужде во двор. Господи, помоги ему вынести нашествие этих зверей!

В конце концов Эдриан почти свыкся с их присутствием и даже осмелился войти в комнату жены, чего не делал уже несколько ночей. Лилиана спала и, когда он лег рядом, сонно раскрыла ему объятия. Это был простой, но чрезвычайно соблазнительный жест. Они страстно занялись любовью, пока вместе не достигли вершины, а потом медленно спустились с нее в потоке нежных поцелуев.

Уходя, Эдриан помедлил у двери и опять услышал звук, похожий на рыдание. Ему вдруг захотелось вернуться, обнять ее, успокоить, осушить слезы, но он, как всегда, оставил Лилиану одну.

Проклятие! Что-то в нем происходило, что-то менялось, и это Эдриану не нравилось. Совсем не нравилось.

Он подошел к столику, налил в бокал бренди и, сев перед камином, задумчиво уставился на огонь. Без сомнения, Лилиана оказывала на него влияние и вопреки его воле пробуждала в нем чувства, дремавшие вот уже много лет.

Поначалу он с легкостью игнорировал ее и, проведя с ней пару часов в постели, вообще переставал думать о скромной простушке, на которой женился.

В ней не было ничего такого, что могло бы его заинтересовать, кроме страстных объятий по ночам. Тем не менее, рассердившись на него, она превращалась в другую женщину — как ни странно, очаровательную и жизнерадостную. Эдриан улыбнулся, вспомнив ее брюки, отрезанные волосы и дьявольский блеск в глазах, когда она демонстрировала ему накидку из его шейных платков. У нее красивые, выразительные глаза. Раньше он этого не замечал, как не замечал и того, что местные жители просто обожают ее. То и дело кто-нибудь спрашивал его, когда леди Олбрайт снова приедет к ним в деревню. Макс прислушивается к каждому ее слову, повар ежевечерне готовит ей пудинг, даже миссис Дисмьюк от нее в восторге.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению