Опасный джентльмен - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасный джентльмен | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Что тут началось! Миссис Дисмьюк спрыгнула с бочки, требуя, чтобы Бертрам поднимался. Родерик в ужасе закрыл лицо руками. Лилиана бросилась к лакею и присела на корточки рядом с мистером Бейнзом.

— О Господи! — простонал Бертрам, приоткрыл один глаз, потом другой, который уже начал заплывать, и крикнул: — Я сдаюсь, сдаюсь!

Мистер Бейнз встал, повернулся к толпе и поднял руку конюха:

— Объявляю Родерика победителем!

Все заговорили одновременно, размахивая руками и стараясь перекричать друг друга. Лилиана пыталась поднять Бертрама, миссис Дисмьюк и Макс говорили о ставках, Родерик взволнованно объяснял, что не хотел причинить Бертраму вред, а граф стоял в дверях, скрестив руки на груди и равнодушно глядя на происходящее.

— Я думал, матч будет интересным, — робко вымолвил Льюис.

Действительно интересный матч, усмехнулся про себя Эдриан и вдруг увидел полные ужаса глаза жены. Он вопросительно поднял бровь, и она сразу отвела взгляд.

— Проследи, чтобы ставки были выплачены, — приказал граф и вышел.

Эта тихая мышка не просто взбалмошная девчонка, нет, она, оказывается, сумасшедшая. Он взял в жены не скромный цветок, как думал раньше, а угрозу каждому мужчине, женщине и ребенку, живущим в Лонгбридже.

Эдриан улыбнулся.

Глава 10

Она испробовала все, с каждым днем ее действия становились все скандальнее, но чем больше она старалась, тем более равнодушным выглядел муж, и это сводило ее с ума.

В данный момент Лилиана аккуратно вырезала тулью у лучшей шляпы мужа, представляя, как выйдет к ужину в накидке из его шейных платков. Это должно быть весьма забавно.

Когда она села за стол, жалуясь на сквозняк, Эдриан бросил подозрительный взгляд в ее сторону, и на миг ей показалось, что победа у нее в руках.

— Сквозняк, мадам? Я не заметил, но ваша накидка вас согреет, — сухо произнес он и знаком велел слуге подавать ужин.

Сначала Лилиана подумала, что муж не понял, из чего сделана ее накидка, и решила объяснить:

— Я сама это сшила.

Эдриан мило улыбнулся и взял свой бокал. Черт побери, он не только лишен эмоций, но еще и слеп, как летучая мышь!

— Я шила ее несколько дней, — с гордостью добавила она.

— И как вам удалось достичь такого сочетания цветов?

— Я подобрала кусочки ткани разных оттенков.

— Какой-то особый вид ткани?

— Ну… возможно, это были ваши шейные платки. — Лилиана посмотрела ему в глаза, ожидая реакции.

— Понимаю. Возможно, это были мои шейные платки, — спокойно повторил Эдриан.

Она улыбнулась: сейчас он ее выругает, и совершенно заслуженно.

— Получился очень интересный рисунок.

— Только и всего? — недоверчиво спросила Лилиана. — Это же ваши платки!

— Я вижу.

— Неужели вы ни капельки не рассердились? — изумилась она.

— Конечно, нет. Я ничего не пожалею, чтобы сделать вас счастливой. О, сегодня отличный бифштекс, — заметил он, когда слуга подал ему тарелку.

Потерпев неудачу с платками, она попыталась его встревожить, заявив, что хочет забраться на самые высокие вершины в Индии.

— Вам понадобятся очень прочные башмаки, — последовал невозмутимый ответ.

А когда она высказала желание отправиться в Вест-Индию на торговом корабле, Эдриан усмехнулся:

— Это весьма позабавит команду.

Невозможный человек, его ничто не волнует!

Но Боже, как он волнует ее!

Лилиана тяжело вздохнула. Ночью он совсем другой, но не показывает своих чувств, а она слишком труслива, и слова, которые она хотела бы ему сказать, не идут у нее с языка. Какая же она идиотка!

Закончив работу над шляпой мужа, переделанной в корзинку для шитья, Лилиана положила нелепую вещицу на видное место, чтобы он заметил ее, и отправилась в оранжерею, где ее ждал незаконченный портрет Эдриана, над которым она трудилась уже две недели.

Вскоре ей это надоело, и она попросила оседлать молодую кобылу.

Молния неторопливо трусила по дороге, а Лилиана размышляла о том, что жизнь в Лонгбридже ничем не отличается от ее существования в Блэкфилд-Грейндже, и одному Богу известно, почему Эдриан на ней женился.

Проезжая мимо коттеджа Бейнза, она увидела мужа, который с несколькими мужчинами ремонтировал амбар. Эдриан снял куртку и жилет, засучил рукава, его густые волосы были стянуты на затылке кожаным ремешком. Оставаясь незамеченной, она любовалась им, пока не услышала какой-то писк у хижины, в которой иногда останавливались пастухи. Лилиана огляделась и взвизгнула от восторга, увидев щенков. Их было восемь штук, все светлого окраса, с толстыми лапками и до невозможности очаровательные.

Когда она вошла в гостиную, за ней ковылял самый толстый щенок.

— О Боже, о Боже! — только и выдавил из себя Макс.

— Правда, замечательный? — просияла Лилиана.

— О, миледи! — вскричал дворецкий, увидев, что щенок схватил зубами край дорогого обюссонского ковра. — Неужели вы не заметили, что в Лонгбридже нет ни одной собаки?

Действительно. Лилиана с недоумением взглянула на Макса:

— Я… я не понимаю. Тот застонал.

— Пожалуйста, не говорите мне, что здесь кто-то не любит собак. — Эта нелепая мысль рассмешила ее.

— Это не мое дело, мэм… но миссис Дисмьюк рассказывала… — Дворецкий умолк.

— Что она вам рассказывала?

— Один из конюхов… не важно, как это дошло до миссис Дисмьюк… Так вот, она сказала, что иногда переписывалась с леди Килинг, и вроде бы в детстве его светлость очень любил собак, которых держал лорд Килинг. На его псарне был щенок, дворняжка, и наш граф очень к нему привязался, всегда ласкал малыша.

Лилиана представила себе мальчика Эдриана с собакой.

— Надеюсь, он их полюбит. — Она прижалась щекой к пушистому комочку, который взяла на руки, Макс вздохнул и покачал головой.

— Это страшная история. Лорду Килингу не нравилось, что граф возится со щенятами. У него были охотничьи собаки, и он запретил сыну играть с ними на псарне. А та дворняжка была слишком мала, чтобы держать ее вместе с остальными, к тому же у нее был только хороший нюх, и она не подходила для охоты.

— Значит, Эдриан держал ее у себя? — нерешительно спросила Лилиана.

— По-моему, лорд Килинг ему не позволил. Но кажется, его светлость продолжал ходить на псарню, иногда выпускал щенка на волю, и они совершали прогулки. У малыша действительно оказался отличный нюх, потому что он унюхал капкан, сунул нос куда не надо и здорово повредил лапу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению