Скандальный дневник - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальный дневник | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Сестры округлили глаза и переглянулись, но их приятно взволновала возможность услышать столичные новости, поэтому они живо обернулись к Натану.

Натан сосредоточил внимание на старшей. Особенно на ее груди, которая показалась ему маленькой: он предпочитал женщин с более пышными формами — таких, как Эвелин.

— Похоже, в Лондоне нет ни одного человека, который не был бы замешан в адюльтере, — сказал он неожиданно для себя. — У меня такое впечатление, что вся королевская семейка и все придворные напрочь забыли про десять заповедей. — Он подчеркнул свое замечание сильным ударом кия и оглядел стол, задумавшись об Эвелин.

Спустя мгновение до него дошло, что никто не отвечает, а Доннелли дважды кашлянул, стараясь привлечь его внимание. Натан поднял глаза. Все взгляды были обращены к двери.

Он сразу догадался, на кого они смотрят, и почувствовал себя нашкодившим мальчишкой.

— Час от часу не легче, — пробормотал Натан, обернулся и увидел свою жену.

Эвелин стояла в дверном проеме, на ней было дорожное платье — золотистое с красным. Она спокойно, с бесстрастным лицом оглядывала комнату. Теперь она держала себя по-королевски, а когда они только поженились, она с разбегу влетала в комнату и целовала его независимо от того, уместно это или нет.

Натан стоял в полной растерянности.

Доннелли и Ламборн поклонились, девушки присели в реверансе.

— Миледи, простите нам, пожалуйста, наши плохие манеры, — сказал Ламборн. — Его сиятельство не сообщил, что вы приехали домой.

— Как странно! — произнесла она, внимательно разглядывая сестер. Ее светло-карие глаза сердито блестели. — А я думала, он не упустил возможности похвастаться, как похитил меня с лондонских улиц. — Джентльмены округлили глаза, а Эвелин холодно улыбнулась: — Нет? Значит, он рассказал вам, как прогнал грабителей.

— Неужели? — удивился Ламборн, взглянув на Натана.

— Как, вы и этого не знаете? А мне он не сообщил, что у нас гости, — продолжила Эвелин, — а то бы я сразу спустилась, чтобы с вами поздороваться. — Она радушно улыбнулась: — Очень рада вас видеть, милорд Доннелли и милорд Ламборн. А вы, мисс Мэри и мисс Сара, заметно повзрослели.

— Спасибо, миледи, — пробормотала старшая сестра. Эвелин вошла в комнату, продолжая улыбаться, но, не отрывая взгляда от девушек-сестер.

— Распорядиться, чтобы вам подали карету? — вежливо спросила она у мисс Мэри. — Уже поздно. Ваша мама наверняка беспокоится и ждет, когда вы вернетесь.

— Нет, что вы… — начала, было, младшая, но старшая тронула ее за руку, заставив замолчать.

— Спасибо, миледи, вы очень добры. — Строго взглянув на младшую сестру, мисс Мэри присела в реверансе: — Спокойной ночи.

Она взяла Сару за руку и пошла к двери. Та нехотя поплелась за ней.

— Я вызову карету, — поспешно проговорил Ламборн. Очевидно, Доннелли решил ему помочь: он подошел к девушкам и протянул руку старшей сестре. Все четверо торопливо покинули бильярдную. Остались только Натан, Эвелин и лакей, которого явно потрясло ее присутствие в доме. Натан неуклюже повел рукой в сторону жены:

— Ну, Уилсон, встречай свою хозяйку, леди Линдсей. Она вернулась домой — на время.

— Я уверена, что эта новость уже известна всей прислуге, милорд, — весело сказала Эвелин. — Как поживаете, мистер Уилсон?

— Э… отлично, мэм.

— Ты свободен, Уилсон, — бросил Натан.

Лакей поклонился и, украдкой взглянув на Эвелин, торопливо вышел из комнаты. После его ухода она взяла бильярдный кий. Натан вспомнил, как учил ее играть.

— Вообще-то бильярд — не женское занятие, — сказал он тогда, стоя за спиной у жены и обнимая ее за талию. — Пусть это будет нашим секретом.

— Обожаю наши секреты, — отозвалась Эвелин и нагнулась, чтобы сделать пробный удар.

Натан обхватил ладонями ее груди, и она захихикала. Сейчас Эвелин склонилась над столом, перехватила кий и ловко ударила по шару. Он попал точно в лузу.

— Ну что ж, — не без удивления произнес Натан, — я вижу, ты отточила свое мастерство в Букингеме.

— И вовсе не там. Королева никогда не позволила бы мне играть в бильярд.

— Значит, в Карлтон-Хаусе, — предположил он, когда она обогнула бильярдный стол, оценивая возможные варианты ударов. — Вряд ли принц так ревностно соблюдает приличия.

— Ты, наверное, удивишься, если узнаешь, что в Карлтон-Хаусе зачастую царит сдержанная атмосфера, — сказала Эвелин. — Принц Уэльский обожает своих сестер и в их присутствии ведет себя безукоризненно.

— Он разрешает им играть в бильярд?

Она сделала еще один удар, отправив и второй шар прямиком в лузу.

— Нет, только не сестрам, — ответила она, многозначительно усмехнувшись.

Натан тут же представил себе, как Эвелин играет в бильярд в окружении целой толпы джентльменов, которые наперебой предлагают ей свои услуги по обучению этой игре — и не только, — пока принц развлекает принцесс.

Эвелин обошла стол и нагнулась для очередного удара. Натан увидел изящную линию руки, налитую грудь и стройную спину. Его вдруг захлестнула волна желания. Это было совсем некстати! Он не хотел думать о близости с ней. «Бильярдные шары, бильярдные шары», — мысленно твердил Натан, пытаясь отвлечься.

— Думаю, фрейлинам королевы не совсем прилично играть в бильярд, — заметил он.

— Да? — легкомысленно спросила Эвелин. — Столичные жители не так провинциальны, как королева и мелкопоместное дворянство. — Она искоса взглянула на мужа. — В лондонском свете женщины соревнуются с мужчинами, и это не возбраняется. Неужели ты этого не знаешь?

Натан почувствовал обиду.

— Я знаю только одно: осмотрительность еще никому не помешала.

Эвелин засмеялась и опять сменила позицию. На этот раз она прошла так близко от Натана, что задела юбкой его брюки.

— Довольно забавно слышать это от распутника Линдсея. — Она помолчала и задумчиво посмотрела на него: — Поправьте меня, если я ошибаюсь, милорд, но ведь именно вы пригласили в гости скандально известного охотника, который прострелил ногу одному джентльмену и, единственной добычей которого стали тощий фазан и пухленькая фермерская дочка? Эта восхитительная история какое-то время ходила по Лондону.

Натан сердито взглянул на нее.

— Вообще-то все было не совсем так. Неужели ты думаешь, что я в состоянии контролировать все происходящее в графстве?

— Нет… но мне хотелось бы верить, что ты, как граф, контролируешь хотя бы часть происходящего. В самом деле, Натан, как ты можешь общаться с дочерьми сапожника?

Она нагнулась и сделала очередной удар кием. Шар не попал в лузу и выкатился на середину стола.

— Ты пришла сюда, чтобы меня донимать? — спросил он раздраженно и в то же время слегка виновато.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию