Меридон, или Сны о другой жизни - читать онлайн книгу. Автор: Филиппа Грегори cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Меридон, или Сны о другой жизни | Автор книги - Филиппа Грегори

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— Отлично! — воскликнул Роберт. — Это замечательно, Данди! Джек и Дэвид, какие вы молодцы! Это просто грандиозно!

А они в это время уже подготавливались к следующему номеру. Данди, подтянув к себе трапецию, села на нее и замерла в таком положении. Джек, проследив за этой подготовкой и убедившись, что Данди готова, крикнул: «Начали!» — и затем: «Ап!» Данди оттолкнулась от платформы и, повиснув на трапеции вниз головой, совершила размах. Прошла, казалось, целая секунда после того как она, выпрямив ноги, полетела к Джеку. Он точно рассчитанным движением схватил ее запястья. Джек качнул ее вперед, затем назад, и Данди, совершив легкое элегантное сальто, мягко приземлилась в сетке.

Мне было жаль, что из-за своих страхов я не могу сейчас находиться рядом с ней. Мне показалось, что я гораздо лучше Джека могла бы работать с Данди.

— А чему научилась Кэти? — поинтересовался Роберт у Дэвида.

— Уже довольно многому, — ответил тот. — Но пока она работает одна и учится выполнять этот трюк с Джеком.

Роберт кивнул, и мы проследили, как Кэти совершила полет на качелях. Когда она достигла платформы Джека, тот вытянул руки и поймал ее за лодыжки, затем отпустил, и она прыгнула в сетку, сгруппировавшись и мягко упав на спину.

— Хорошая работа, — похвалил Роберт, пожав руку Дэвида и пропуская его вперед.

Кэти вылезла из сетки и улыбнулась мне. Мы с ней уже встречались — Данди нас познакомила, — но никогда не разговаривали.

— Как хорошо у тебя получается, — сказала я. — Ты можешь уже гораздо больше, чем я, а ведь я тренировалась целый месяц.

— Это потому, что у меня хороший учитель, — лукаво улыбнулась Кэти.

Я подумала, что она говорит о Дэвиде, но, к своему удивлению, заметила, что она не отрывает глаз от приближающегося к нам Джека.

— Ты сегодня сделал мне очень больно, — кокетливо пожаловалась она ему, откидывая волосы со лба. — Посмотри, у меня до сих пор красные запястья.

И она протянула ему руки ладонями вверх, чтобы были видны красные отметки. Бросив украдкой взгляд на Данди, я увидела, что она так удивленно смотрит на Кэти, будто никогда не видела ее прежде.

— Ничего страшного, — равнодушно сказал ей Джек. — Привет, Мери. Тебе не трудно было идти сюда?

— Все нормально, — ответила я. — Только немного покачивало. Но сейчас я в порядке.

Улыбка Джека светилась теплотой.

— Я скучал без тебя, — откровенно признался он. — И рад опять видеть тебя здесь. Как тебе понравился номер Данди?

И он дружески притянул меня к себе и обнял за талию. Я позволила ему помочь мне выйти из сарая, так же как до этого помогал мне его отец. Отец и сын Гауэры нравились мне. Я привыкла доверять им. Я шла более уверенно, ощущая тепло его грубой ладони сквозь рубашку.

Кэти быстро подбежала к нему с другого бока и взяла за руку.

— Что ты думаешь о нашем выступлении, Меридон? — спросила она. — Разве Джек не отлично все это делает? Я чувствую себя такой храброй, если слышу его голос. Когда он зовет меня, я просто прыгаю не раздумывая.

Я заколебалась. Мне вдруг показалось, что за время моей болезни между ними произошло что-то важное. В сгущающихся сумерках я попыталась разглядеть лицо Данди. Она шагала рядом с равнодушным видом.

— Это было замечательно, — осторожно ответила я. — Роберт остался очень доволен.

— Роберт! — с деланым смущением повторила Кэти. — Я называю его мистер Гауэр. Я бы никогда не осмелилась назвать его по имени. — И она чуть прижалась к Джеку. — Я так уважаю твоего отца, Джек.

Джек повернулся ко мне и послал мне одну из своих медленных, хитрых улыбок.

— Ей можно, — заверил он Кэти. — Они с отцом старые друзья. Папа разрешил ей звать его по имени. И Данди тоже. Когда мы путешествовали по дорогам, все было совсем по-другому.

— Я просто не могу дождаться! — восторженно воскликнула Кэти. — Я не могу дождаться, когда мы уедем из этой противной маленькой деревушки, где каждый пялит на меня глаза. Скорей бы наконец начались наши выступления и мы с Данди надели бы короткие юбочки.

Снова взглянув на Данди, я поняла, что та едва сдерживает гнев. Я редко видела у нее такое злое выражение лица.

— Данди! — быстро окликнула я ее. — Ты не могла бы отвести меня в кухню?

Джек мгновенно остановился и приготовился отнести меня на руках, но я, выставив локоть, отстранила его.

— Я пойду с Данди, — заявила я.

— Отлично, — нагло отозвалась Кэти. — А мы с Джеком пойдем проведаем лошадей, правда, Джек?

Джек кинул мне насмешливо-страдальческий взгляд и позволил ей взять себя под руку и повести в сторону конюшен, где кучами было навалено мягкое сено.

— О боже, что за стерва! — тихо сказала я Данди.

— Чертова сука! — Глаза моей сестры сверкали от злости, и она не собиралась понижать голос. — Я выдеру ей волосы, если она примется водить шашни с моим Джеком.

— Это для тебя неожиданность? — поинтересовалась я. — Ты же не отсутствовала эти три недели.

— Но ничего подобного до сих пор не было! — воскликнула Данди, вне себя от гнева. — Неужели ты думаешь, что я стала бы это терпеть? С моим Джеком? Кэти не позволяла себе ни взгляда, ни шепота. Она день и ночь работала на трапеции и училась раскачиваться. Она даже не смотрела в его сторону!

— А что случилось с ней сегодня? — недоумевая, спросила я.

В свете, льющемся из кухонного окна, я увидела, как Данди мрачно нахмурилась.

— Это из-за тебя, — вдруг произнесла она. — Прежде Кэти никогда не вела себя так. Она думает, что Джек влюблен в тебя. Он каждый день спрашивал, как твое здоровье, два раза ездил в Солсбери за цветами для тебя, а один раз — за фруктами. И отец не стал ругать его за то, что он тратит время. Кэти, видно, решила, что он ухаживает за тобой, и решила насолить тебе.

— Да она сумасшедшая, — удивленно сказала я. — А разве она не знает, что Роберт пообещал сделать, если Джек начнет крутить любовь с кем-нибудь из нас?

— Не знает, — отрезала Данди. — Она едва видела Роберта это время. Мы все время занимались в сарае, а он был с лошадьми. Они даже ни разу не разговаривали друг с другом.

Минутку мы стояли в молчании, а потом вдруг разразились смехом.

— Ой, нет, нет! — стонала я, держась за бока. — Ой, мои бедные ребра. Ой, не смеши меня, Данди!

— Он просто озвереет, когда увидит такую картинку! — веселилась Данди. — Он же сразу отошлет ее обратно в работный дом. Невзирая на ее таланты.

Тут я перестала смеяться.

— По-моему, это уж чересчур, — сказала я. — Это слишком высокая цена за столь сомнительное удовольствие.

— А нам-то что? — Лицо Данди было каменным. — Я не позволю ей виснуть на Джеке. Если он и достанется кому-нибудь из нас, то только мне. Я не собиралась флиртовать с ним из-за его отца и потому что ты просила меня. Но если Кэти будет цепляться за него, будь я проклята, если позволю увести его у меня.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению