Корсиканский гамбит - читать онлайн книгу. Автор: Сандра Мартон cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корсиканский гамбит | Автор книги - Сандра Мартон

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

– Что наговорил вам обо мне ваш брат? Она отвернулась.

– Кое-что рассказал – например, как вы пытались отобрать “Спенсер Инвестмент”.

– А что вы скажете, если я сообщу вам, что он солгал?

– Чарлз не стал бы обманывать меня.

– Это ваш ответ?

Гордо выпрямившись, она повернулась к нему.

– А вы ждали другого?

Наступила минутная пауза, потом Макс покачал головой.

– Думаю, нет.

– Уж не ради ли этого вы все затеяли? Может, вы хотели заставить меня изменить мое мнение о брате?

Макс засмеялся:

– Такое мне и в голову не приходило.

– Это хорошо, – мрачно промолвила она. – Потому что… потому что… – Она села прямо и выглянула в окно. – Где мы?

– В Ницце. – Он повернул руль, и они съехали с дороги на узкую улицу, которая, похоже, вела к воде. – Вы бывали здесь раньше?

– Нет. Чарлз обещал, но – Она пожала плечами. – Он был так занят.

– Да. Охотно верю. – Доннели остановился у обочины и выключил мотор. – Пойдемте, Франческа. Позвольте показать вам мой любимый ресторан.

Она подождала, пока он обойдет машину и откроет ей дверь, потом спустила ноги на землю. Макс взял ее за руку и помог выйти.

– Я сама справлюсь, – сказала она, оттолкнув его руку.

Но справлялась она с трудом. Ноги горели, словно она натерла их, весь день лазая по горам. Макс нетерпеливо хмыкнул и обнял ее за талию.

– Я сказала, что могу справиться.

– Конечно, можете, – миролюбиво ответил он. И еще крепче прижал ее к себе. – Но вы на высоких каблуках. Неужели вам хочется переломать их о булыжную мостовую, а?

Довод был разумный. С этим не поспоришь. Кроме того, что-то странное творилось с ногами: было такое ощущение, словно вместо костей и мышц в них одно лишь шампанское. Она захихикала.

– Что это вас развеселило, cara?

Она чуть было не сказала ему, что ее развеселило сразу все: собственные дрожащие ноги, и одуревшая голова, и то, что чем ближе к воде, тем явственней становится его акцент.

Вода. Франческа нахмурилась. Зачем они идут к морю?

– А что, ресторан там?

– Да, лучший в мире.

– Но где? Я не вижу.

– Добрый вечер, Луиджи.

– Buona sera, Don Maximillian. [19]

Она заморгала. На тропинке перед ними возник человек. Он был одет в джинсы и темную рубашку.

– Tutti sono pronto, signore**.

Макс кивнул:

– Va bene***.

– Вы знаете этого человека? – Франческа уставилась на него.

Он улыбнулся:

– Луиджи работает у меня. Смотрите под ноги – настил мокрый.

Она огляделась. Они шли по пристани, все дальше и дальше удаляясь от улицы.

– Я не понимаю, – медленно произнесла она. – Вы сказали, что здесь ресторан.

– Signorina****. – Луиджи, стоя у блестящего катера, протягивал ей руку.

Франческа переводила недоуменный взгляд с одного мужчины на другого.

– Что он хочет?

– Он хочет помочь вам взобраться на борт, cara.

– На борт? – Франческа не сразу обрела дар речи. – Что значит – взобраться на борт?

Макс вздохнул:

– А то и значит – на борт, Франческа. Она похолодела.

* * *

** Все готово, синьор (итал,).

*** Хорошо (итал.).

**** Синьорина (итал.).


– Нет, – решительно заявила она. – Я не хочу.

– Не глупите, Франческа. Вы же сами говорили, что хотите увидеть мой тайный ресторан и мой отель.

Она посмотрела на него, стараясь что-нибудь понять по его лицу, но оно было непроницаемым.

– Макс.

Он холодно улыбнулся.

– Ах, леди даже знает мое имя.

– Макс, зачем все это? – Она стала вглядываться в море. Там что; есть какой-нибудь плавучий отель? Я никогда об этом не слышала, но…

– Нет. – Он приобнял ее одной рукой. – Никакого плавучего отеля нет.

– Ну, тогда что?

– Давайте взойдем на катер, и я покажу вам. Франческа посмотрела на него. Сердце тревожно забилось. Глупо. Макс Донелли тяжелый человек, к тому же физически сильный, но бояться его нечего.

– Зачем? – Она постаралась засмеяться. – Это прелестный катер, но если вы пытаетесь убедить меня, что здесь есть отель и ресторан…

– Signore, per favore… [20]

Макс кивнул:

– Si, Luigi, si. [21]

Она посмотрела на мужчин поочередно.

– Что он сказал?

– Он сказал, что надо поторопиться: ужин остынет. Франческа удивленно уставилась на него.

– Ради всего святого, объясните мне все толком. – Брови ее приподнялись. – Это что, ваш катер? – Не дождавшись ответа, она снова оглядела судно, красиво поблескивающее своими глянцевыми боками. Внезапно ей представился маленький уютный столик, который, наверное, накрыли на двоих в нижней каюте.

– Если вы считаете, что я соглашусь обедать здесь наедине с вами… Он засмеялся:

– Поверните немного голову, cara. – Что?

– Голову поверните. – Макс дотронулся рукой до ее щеки и осторожно повернул голову девушки в нужном направлении. – Что вы видите?

Она нахмурилась:

– Море, конечно.

– А еще?

– Что все это значит, Макс? Я не мастер отгадывать загадки.

– Ну скажите, что вам еще видно, Франческа.

– Огни, – раздраженно ответила она. – Ради Бога…

– Если вы приглядитесь повнимательней, то увидите, что они горят на судне.

Франческа заморгала. Да, он прав: там, вдали, виднеется судно. Большое судно. Футов пятьдесят. Нет, сто.

– Если быть точным, сто тридцать семь, – подсказал он удивительно нежным голосом.

Она уставилась на него в таком замешательстве, что даже не удосужилась спросить себя, рассуждала она мгновение назад вслух или он снова угадал ее мысли.

– Оно ваше? Он кивнул:

– Конечно.

– Вы хотите… – она снова заморгала, – вы хотите сказать, что мы будем ужинать там?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию