Солнце за облаками - читать онлайн книгу. Автор: Кэтти Уильямс cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Солнце за облаками | Автор книги - Кэтти Уильямс

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

– Но это не значит, что людям не следует терять надежду на то, что именно у них все будет хорошо, – услышала она как бы со стороны свой голос. – Если бы все думали как ты, на свете не существовала бы такая вещь, как брак.

Николас в усмешке скривил губы.

– А разве это так уж плохо?

Было что-то искреннее в его тоне, и Ли вдруг подумала, что он, возможно, вовсе не разыгрывает из себя циника, а говорит то, что думает. Видимо, что-то заставило его потерять веру в людей, и не только профессия тому виной, хотя то, что он видит каждый день в суде, несомненно, эту веру не укрепляло.

Она почувствовала, что сгорает от любопытства, желая знать, что заставило его так скептически воспринимать жизнь. Ей так сильно захотелось во всем разобраться, что само это желание напугало ее Одно дело – пикироваться с ним, даже находя его объективно притягательным, но совсем другое – быть заинтересованной в нем, в его характере, его биографии. Это опасно, этого, как она инстинктивно чувствовала, нужно всячески избегать.

Ли уже искала в голове что-нибудь совершенно невинное, какую-нибудь нейтральную тему для разговора, когда была выведена из затруднения неожиданным появлением у их стола Джерри. Она была так поражена, что бессознательно уставилась на него во все глаза, а он ухмыльнулся – очевидно, иначе оценив ее реакцию.

– Вот мы и снова встретились! – воскликнул он, совершенно игнорируя присутствие Николаев.

– Что ты здесь делаешь? – требовательно спросил тот.

– Да так, проходил мимо, – добродушно ответил Джерри. – Не веришь? Нет, правда, заметил вас совершенно случайно.

Он с улыбкой взглянул на Ли, а Николас недобро прищурился, глядя на них.

– Редкий случай в Лондоне, но мне удалось, – продолжал Джерри беспечным тоном. – Мне такие фокусы удаются. Я сидел вон там, – он указал на столик в углу зала, – и от скуки разглядывал публику. Вдруг – ба!.. Надеюсь, я не кажусь навязчивым?

Свой вопрос он адресовал Ли, и его голубые глаза напомнили ей заблудившегося маленького щенка. Фредди иногда тоже так смотрел на нее, когда старался выпросить что-нибудь или добиться того, чего она не разрешала.

– Даже очень, – сказала Ли, едва сдерживая смех, и лицо Джерри выразило ужас.

– Значит, я не смогу пригласить вас в… – и он назвал очень известный в Лондоне ночной клуб, – завтра вечером?

– А что это вообще означает? – вкрадчиво спросил Николас, откинувшись на спинку стула и скрестив руки на груди. – Вы оба только что познакомились. И уже так спешите продолжить знакомство?

Назад, к состоянию войны, подумала Ли, бросая на него свирепый взгляд. И как он может так быстро меняться?

Она подняла глаза на Джерри, который с нетерпением ждал ее ответа.

– Я не прочь составить вам компанию завтра, – сказала она ровным голосом. – Но вы должны помнить, – предупредила она, – что я новичок в этой игре.

Николас что-то пробормотал себе под нос, но Ли не обратила на это внимания. Кто он такой, в конце концов, почему она должна позволять ему держать ее в руках и диктовать, что делать и как отвечать другим людям?

Лицо Джерри расплылось в удовлетворенной ухмылке.

– Ничего, если я зайду за вами около восьми? – спросил он, и Ли кивнула в знак согласия. А потом с улыбкой наблюдала, как несколькими минутами позже он с довольным видом покидает ресторан.

Когда она обернулась к Николасу, его взгляд был ледяным.

– По-моему, нам пора уходить, – холодно молвил он, наблюдая, как она допивает свой кофе.

Они молча покинули ресторан, но Ли догадывалась, что вряд ли пауза продлится долго. И точно в ту минуту, когда они оказались на улице, Николас повернулся к ней, и лицо его было мрачным.

– Для человека, совсем недавно заявлявшего, что он не привык к праздной жизни, ты адаптировалась к ней с удивительной легкостью.

Ли удержалась от комментария. Она понимала, что любой ответ с ее стороны только подольет масла в огонь, а кроме того, она вовсе не обязана давать ему отчет в своих действиях.

– Ну? – требовательно поторопил он ее с ответом, не выпуская руки из своей и быстро увлекая ее за собой. Высокие каблуки девушки опасно подламывались на мостовой.

– Куда ты меня тащишь?

– Взять такси, – раздраженно процедил он, – куда же еще? Это лучшее, что я могу для тебя сделать. Бог знает, какая еще фантазия может прийти тебе в голову, пока ты доберешься домой. Вдруг подхватишь еще какого-нибудь ухажера?

– Что за гадости ты говоришь! – задыхаясь от злости, воскликнула Ли.

– А что? Ты ведь не замедлила бросить Джерри приманку, – холодно парировал Николас.

– Я не понимаю, что я такого сделала.

– Послушай, дорогая, кого ты пытаешься одурачить? Ставлю тебя в известность, что Джерри никогда не отличался постоянством. У него каждую неделю новая пассия.

– Неужели ты пытаешься предостеречь меня? – Она слегка задыхалась, стараясь поспеть за его широким шагом.

– Да ни за что! Просто информирую о некоторых фактах. Джерри – повеса. Смазливая мордашка и слишком много денег для такого дурачка. Единственный ребенок в семье, поэтому родители всегда потакали ему во всех его желаниях. Он ни дня в своей жизни не работал и…

– Спасибо за предупреждение, – прервала его Ли.

Едва они подошли к такси и он рывком открыл для нее дверь, она негромко добавила:

– Ты говоришь – как разгневанный отец, читающий нотации непутевой дочери.

Она забралась в машину и почувствовала, как сиденье подалось под его весом, когда он уселся рядом.

Николас наклонился вперед и сказал таксисту, куда их отвезти. Потом откинулся на спинку с мрачным видом.

– Ты в самом деле так думаешь? – спросил он, повернувшись к Ли.

В такси царил полумрак, и ей было трудно разглядеть выражение его лица. Все, что она могла видеть, – это блеск глаз в темноте салона.

– Я не твоя собственность, – спокойно произнесла она. – Ты мог увезти меня в Лондон, но это еще не дает тебе права руководить моей жизнью.

– О, я и не пытаюсь руководить твоей жизнью. – Он посмотрел на нее в полутьме, и губы его насмешливо скривились. – Возможно, я беспокоюсь за Джерри. Такое тебе не приходило в голову? Ведь он глуп, но при этом чрезвычайно богат.

Слова повисли в воздухе, больно ранив душу девушки, искушая нанести ответный удар.

– Понятно. И хороший улов ждет того рыбака, что закинет подходящую приманку. Или, точнее сказать, «рыбачку»? Не это ли ты имел в виду?

– Хочешь знать мой ответ?

Нет, подумала Ли, не хотела бы, но все равно ясно почувствовала, что так или иначе этот ответ получит. Он бил мимо цели, и ей не терпелось оспорить его, но – увы – приходилось собрать все свои силы, чтобы выслушать, что он намерен сказать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению