Белокурая судьба - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Уэй cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Белокурая судьба | Автор книги - Маргарет Уэй

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

— Гм… — сосредоточенно выслушала ее Вайолетт. — Ладно… — как бы нехотя одобрила ее хозяйка и строго добавила: — Постарайся ничего не напутать, Даниэла. Накладки мне не нужны.

— Мне тем более, — резко произнесла Даниэла, которая не нуждалась в столь дешевых увещеваниях.


— Все прибыли, — сказал Даниэле Жюль, один из служащих семейства Денби. — И все франты, разодеты в пух и прах. Один даже на Джеймса Бонда похож. Только… с зелеными кошачьими глазами. Таких женщины любят, — со смакованием описывал молодой манерный служащий.

— Полагаю, мы догадываемся, о ком идет речь, — шутливо поддел Даниэлу ее помощник Гари.

Даниэла пребывала в напряжении, поэтому могла просто не слышать разговоров, не относящихся к делу непосредственно. Она давала последние наставления Гари и Жюлю, поскольку на настоятельную просьбу Вайолетт подавать гостям за столом ответила категорическим отказом.

— Не нравится мне все это, — пробормотал Гари, поправляя манжеты. — Дурное предчувствие.

— Вайолетт сделает все от нее зависящее, чтобы вы ударили лицом в грязь, — без обиняков объявил им Жюль.

— Так не дадим ей такой возможности! — призвала их Даниэла.

— Молодчага, девочка, — одобрительно отозвался Жюль.

Даниэла благодарно кивнула ему за поддержку, но мыслями она была уже далеко от всех возможных козней соперницы.

Она живо представляла, как одно за другим блюда будут попадать на стол, какое впечатление произведут на гостей, как вкусы будут сменять друг друга, даря наслаждение.

Девушка отправила помощников в столовую с холодными блюдами.

Двадцать минут… Потом еще один рейд и еще один…

Мучительно было пребывать в неведении.

Наконец настало время кофе и ликеров.

— Что с цветами? — пробормотал Жюль.

— Все нормально… Цветы были в порядке, когда я их видела в последний раз, — взволнованно проговорила Даниэла.

— О чем ты, Жюль? — спросил Гари.

— Мне показалось, или в вазах нет воды. Они скукоживаются на глазах, — прокомментировал тот, потрясая своей завитой головкой. — Они мертвы… Ну, сам бы я не заметил, но слышал, как эта жеманная подруга Вайолетт, Зои, шушукалась с другой разряженной девицей, что цветы — пакость. Вот тогда я и посмотрел на цветы. Лучше я не буду тебе рассказывать, на что они похожи, Даниэла, — пожалел он девушку, которая буквально спала с лица от такой новости. — Я подошел к одной из ваз и незаметно глянул. Вода в вазах есть, но какая-то тусклая, что ли! А мадам … — он выдержал драматическую паузу, — мадам генерирует праведный гнев. Я знаю это выражение лица малышки Ви, на котором было написано, что ей пи на кого нельзя положиться и все приходится делать самой, потому что кругом идиоты, дармоеды, бездельники, бандиты.

— Она чем-то испортила воду? — обреченно предположила Даниэла.

— Видимо, так, — кивнул Гари.

— Наверняка зажгла свечи… А они стоят так близко…

— Она их зажгла, — подтвердил Жюль. — А сама испепеляет этого красавчика взглядом. Того, что с кошачьими глазами.

— Мастерманна, — подсказал Гари.

— Вот-вот, она бесстыдно кокетничает перед ним. Готова проглотить вместе с его начищенными ботинками.


Даниэла знала, что добром это не кончится. Но она пошла на этот рискованный эксперимент, будто надеялась доказать что-то самой себе или этой надменной женщине, которая относилась с презрением ко всем без разбора.

Теперь, когда все стало ясно, девушка не могла понять собственной мотивации, по которой впуталась в эту историю.

До самого окончания ужина Даниэла в глубокой тоске просидела на кухне, сняв с себя свои поварские атрибуты и оставшись в классическом маленьком черном платье. Услышав уверенные шаги, она вздрогнула и обернулась.

В дверном проеме стоял красавец мужчина в элегантном смокинге.

— Ужин был восхитительный, дорогая, — нежно прошептал он. — Ты должна это знать, что бы там ни говорили тебе недоброжелатели.

— А у них есть, что поставить мне в упрек? — спросила его Даниэла.

— Кажется, у Вайолетт к тебе имеются какие-то претензии.

— Почему-то меня это не удивляет, — обреченно пробормотала девушка. — Не понимаю, как я могла в такое ввязаться, зная наперед, что ничего хорошего из этого не выйдет!

— Но ужин-то был отменный. Это отметили все.

— Спасибо за поддержку, — поблагодарила она его.


— Полагаю, вы не рассчитываете на непомерный гонорар?! — ворвавшись после ухода гостей на кухню, прокричала Вайолетт Денби.

— На непомерный не рассчитываю. Но все расходы документированы. Вы обязаны их нам возместить, — спокойно ответила ей Даниэла. — Со слов гостей мне доподлинно известно, что ужин пришелся им по душе.

— Кто вам такое мог сказать?! — гневно бросила Вайолетт.

— Особо приглашенный, — гордо отозвалась девушка.

Вайолетт фыркнула.

— Может, вы скажете, для чего испортили воду в вазах? — прямо спросила ее Даниэла.

— Вы ненормальная?! — истерически вскрикнула Вайолетт.

— А вы? — переадресовала вопрос Даниэла. — Полагаете, я с самого начала не догадалась, для чего вам понадобились мои услуги? Всего хорошего, мисс Денби. Мы уходим, — проговорила она, видя, что Гари уже собрался. — Не забудьте оплатить чек.

— В чем конкретно вы меня обвиняете, мисс Адами? — встала в позу Вайолетт.

— В умышленном подрыве моей профессиональной репутации, — холодно объявила Даниэла. — Вы устроили саботаж, чтобы ославить меня перед своими гостями.

— Ха! Да кто вам поверит?! Вы не сможете это доказать! — выкрикнула Вайолетт.

— Я и не собираюсь никому ничего доказывать. Но между нами все предельно ясно, Вайолетт Денби. Я пошла вам навстречу, согласилась организовать для вас этот ужин, я сделала все от меня зависящее, чтобы ваши гости насладились приемом. Мне не о чем сожалеть, кроме того, что я хорошо о вас подумала. Все прочее на вашей совести.

— Вы совершили ошибку, которую надеетесь переложить на меня? — продолжала негодовать та.

— А кто их не совершает? Но далеко не все делают другим подлости… Желаю здравствовать.

— Будем считать, что мы легко отделались, — сказал Гари, когда они покинули особняк Денби. — У нее просто не было шанса подпортить блюда.

— Видно, она готовила яд для меня и решила испытать его на орхидеях, — пошутила Даниэла.

— Как бы ей самой кто его не подмешал, — довольно серьезно отреагировал Гари.


Линк оставался в тени. Он дожидался, когда появится Даниэла. В воздухе витал пьянящий аромат ночных цветов. Сердце стучало чаще обыкновенного. Линк видел, как мимо него проследовали Даниэла и Гари. Дождался, когда она попрощается с коллегой и тот направится к своей машине, только после этого появился из-под низкой кроны развесистого дерева.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению