Случайная невеста - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Фэйзер cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Случайная невеста | Автор книги - Джейн Фэйзер

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Фиби уже расправилась с поросенком, но аппетитный запах супа, распространившийся по залу, так и дразнил ее. Почему же никто, и Кейто в том числе, не обращает на нее внимания, не интересуется, насытилась ли она, не хочет ли горячего? Выразительные взгляды, которые она бросала на мужа, оказались тщетными, он на них не отвечал.

Поколебавшись немного, она вздернула подбородок и поднялась с места, сразу же поймав удивленные взгляды соседей. Глядя прямо перед собой, она направилась туда, где возвышалась большая супница.

— В чем дело? — недовольным тоном окликнул ее Кейто.

— Можно мне тоже супа? — спросила она, задирая подбородок еще выше.

Теперь, наверно, решительно все, сидевшие в зале, так и ели ее взглядами, что вызвало еще большее недовольство Кейто.

— Сядь на место! — сурово прикрикнул он.

— Но я не наелась…

— Хорошо, тогда садись сюда. — Он подвинулся на скамье и вновь наполнил до краев супом свою полупустую миску. — Тут не хватает посуды, — пояснил он все так же сурово. — Ешь, сколько хочешь, я доем, если оставишь. — Но она не оставила. — Прекрасно. — Кейто встал из-за стола. — Теперь пойдем наверх.

— Доброй ночи, леди Гренвилл, — напутствовал ее Кромвель. — Надеюсь, вас не очень потревожат. Правда, у нас тут ночи редко бывают спокойными, заранее прощу прощения.

— Всего хорошего, джентльмены, — сказала Фиби, уже следуя за подгоняющим ее мужем.

По узкой лесенке в самом конце комнаты они поднялись на второй этаж, и Фиби сразу поняла смысл предупреждения Кромвеля. Перед ней простиралась еще одна огромная комната, расположенная под скатом крыши, вся уставленная походными койками и кожаными сундучками. Сколько мест уже занято, она в темноте не разобрала, но люди здесь были.

— Они все спят здесь? — спросила она с ужасом. — Все вместе?

— Я говорил тебе, что удобств тут маловато, — ответил Кейто, поднимая повыше лампу, взятую с собой снизу.

— Но я не так себе все представляла. Лучше уж я пойду спать в конюшню.

Кейто не одобрил ее юмора.

— Сейчас не время шутить. — Он двинулся вдоль ряда коек и остановился в глубине. — Пожалуй, здесь будет удобнее. Впрочем, как и в любом другом месте.

— Но разве у них нет хозяев? — спросила она. — У этих кроватей?

Он покачал головой:

— Люди приходят и уходят, беспрерывно сменяются. Отправляются на дежурство, в дозор. Возвращаются… Или нет.

— О! — только и могла сказать Фиби.

— Вот, ложись здесь, у стены. Так у тебя будет только один сосед.

— Как?! А вы? — спросила она.

— У меня еще дела. Приду позднее. — Он поставил масляную лампу на кожаный сундук возле койки. — Потуши, когда ляжешь.

— Но мне надо…

Он не сдержал проклятия:

— О черт!

Однако Фиби не собиралась сдаваться.

— Даже солдаты не обходятся без этого, — сказала она укоризненно.

Губы Кейто дрогнули в улыбке.

— Ты меня убедила. В глубине огорода есть небольшое сооружение. Им, насколько я знаю, никто не пользуется. Возьми лампу и иди. Я тебе покажу…

Вернувшись, она сняла с себя верхнюю одежду, аккуратно сложила на сундучке, потом легла, накрылась тонким одеялом и погасила лампу. Матрас и подушка, набитые соломой, шуршали при каждом движении. Когда она устроилась и затихла, стали слышны голоса внизу. Сначала сопровождаемые смехом, потом ставшие серьезными. Фиби различала мелодичный и глубокий голос Кейто, грубоватый и низкий — Оливера Кромвеля, высокий — генерала Ферфакса. Кажется, мужчины о чем-то спорили.

— …Если человеку не хватает смелости сделать решительный шаг… — раздался голос Кромвеля, — я начинаю сомневаться в его преданности.

— Полагаю, ваши слова ко мне не относятся, — отозвался Кейто спокойно и как-то даже удивленно.

— Вы поддерживаете решение низложить короля? — вновь зазвучал требовательный голос Кромвеля.

Фиби, начавшая улавливать суть разговора, затаила дыхание.

— Это нелегкий вопрос, — ответил после недолгого молчания Кейто. — Если мы принудим его к миру на наших условиях, я не вижу необходимости в дальнейших шагах.

— Думаете, король выполнит условия соглашения? — фальцетом спросил Ферфакс.

Последовал гул голосов, собеседники говорили почти одновременно, затем прогремел голос Кейто:

— Считаю, он должен выполнить. Под нашим наблюдением. Я вступил в эту войну не для того, чтобы Англия сделалась республикой.

— Тогда, боюсь, эта война переборет и вас, Кейто, — с оттенком горькой иронии произнес Кромвель. — Пора уже перестать уговаривать его величество уделять внимание нуждам своих смиренных подданных. Мы сражаемся за право самим управлять страной. И по моему убеждению, вся власть должна принадлежать народу. И парламенту в его лице.

— Мне кажется, вы заходите чересчур далеко, Оливер, — возразил Кейто так же спокойно и решительно, как и раньше. — Но об этом мы могли бы поговорить не сейчас, а на последнем этапе. Когда военные действия уже остановятся. И конечно, хладнокровно и сдержанно, не обвиняя друг друга в измене или вероломстве.

— Вы совершенно правы, Кейто, — сказал Ферфакс. — Неразумно отталкивать друзей раньше времени, Оливер.

— Я никого не обвиняю в предательстве, — громко заявил Кромвель, — а лишь в отсутствии решительности. Но вообще вполне согласен с вами. Сначала нужно добиться победы.

Окончание его слов потонуло в одобрительных возгласах и звоне кубков.

Под эти звуки Фиби уснула.

Она пробудилась в полной темноте, не сразу сообразив, где находится, и потому сначала испугалась непривычных звуков: бормотания, храпа, скрипа коек. Еще страшнее ей стало, когда она ощутила чью-то руку у себя на талии. Впрочем, она быстро поняла, чья эта рука.

— Кейто, — прошептала она.

Вместо ответа он поцеловал ее в затылок, еще теснее прижался к ней, иначе было бы вообще невозможно уместиться на узкой солдатской койке. Одной рукой он гладил ее по голове, другая опустилась к ногам, проникая между ними.

Она замерла, но, не в силах противиться, подалась к нему, слегка выгнулась, и он почти мгновенно проник в ее лоно, уже горячее и влажное, готовое его принять. Губы его продолжали целовать ее затылок, одна рука ласкала грудь, другую он подложил ей под бедро.

Фиби зарыла лицо в шуршащую соломенную подушку и кусала ее, с трудом сдерживая стоны наслаждения, рвущиеся из горла. Сознание того, что кругом невидимые в темноте люди, увеличивало остроту чувств. Ей временами чудилось: то, что они с Кейто делают сейчас на узкой солдатской постели, строго возбраняется, и им приходится превозмогать опасность и проявлять чудеса смелости.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению