Алмазный башмачок - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Фэйзер cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Алмазный башмачок | Автор книги - Джейн Фэйзер

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

Слуга втянул воздух носом. Густой запах бренди смешивался с ароматом травяной настойки. Слуга отвесил шутовской поклон и удалился, даже не позаботившись закрыть за собой дверь.

Луиза в волнении вскочила на ноги. Плед упал на пол, когда она стала развязывать плотно накрученный тюрбан.

— О Боже мой! Почему это князь так неожиданно вернулся? Как я могу показаться ему в таком виде? Где парик? О Боже, да я же в старом платье! Что он обо мне подумает?

Наконец причитания Луизы затихли — подхватив юбки, она поспешила по коридору в сторону библиотеки, размышляя на ходу о том, заметит ли князь измазанный грязью подол ее нижней юбки.

Амелия и Сильвия бросили на стол перья, одновременно вскочили на ноги и пустились по комнате в беззвучном танце, празднуя краткий миг свободы. Так они делали каждый раз, ; когда оставались без присмотра гувернантки.

— Как ты думаешь, мадам Корделия тоже приехала вместе с папой? — задохнувшись, Амелия упала в кресло.

— Да, да, да! — захлебываясь от радости, затараторила ее сестра, кружась в танце, как восточный дервиш, в центре комнаты. — И месье Лео вместе с ней!

Амелия снова вскочила, схватила сестру за руки, и они закружились по комнате, из причесок во все стороны посыпались шпильки. Устав прыгать, девочки с размаху упали на пол.

— Что это вы делаете на полу? — разбил их мечты разъяренный голос гувернантки.

Девочки тут же вскочили на ноги, оправили юбочки и сложили ручонки, виновато глядя на гувернантку. Луиза выглядела так, словно пережила какое-то невероятное потрясение. Парик сбился набок, сквозь слой пудры на щеках пробивались пятна румянца.

— Садитесь за стол, — резко бросила она, — и продолжайте заниматься.

Потом повернулась к открытой двери и визгливо позвала:

— Мари… Мари… ну где же ты, девочка?

— Здесь, мадам, — запыхавшись, влетела в комнату няня.

— Собери лучшие платья мадемуазель Амелии и Сильвии, а также все необходимое для поездки.

Нянька замерла на месте с приоткрывшимся от удивления ртом. Дочери князя никогда не покидали дворец на рю де Бак, за исключением скучных прогулок с гувернанткой в соседнем парке да редких поездок в карете с виконтом Кирстоном.

— А куда мы поедем, мадам? — спросила Сильвия, грызя от волнения ногти и даже не замечая горького вкуса пасты, которой они были намазаны.

— Не ваше дело! — бросила в ответ гувернантка, испытывая извращенное удовольствие от того, что держит их в неведении. — Делайте уроки, не то останетесь без ужина.

Девочки послушно склонили головки над столом, но молча переглянулись горящими от восторга глазенками. Что же сегодня творится?

Луиза открыла заветную фляжку и сделала такой изрядный глоток, что его хватило бы даже лесорубу после долгого трудового дня. Она все еще не пришла в себя.

Девочек потребовали в Версаль, чтобы представить их там королю и супруге наследника престола! Это была неслыханная честь. Но, хотя князь и не распространялся о событиях, которые этому предшествовали, гувернантке было совершенно ясно, что он почему-то крайне недоволен этим. Он дал Луизе понять, что поведение детей станет мерилом ее педагогического таланта, но во дворце она в основном будет сидеть в отведенных для них комнатах. На публике девочки будут появляться в сопровождении молодой княгини.

В том, что это проделки княгини, гувернантка ни минуты не сомневалась. Эта своенравная, не признающая авторитетов, фривольная девчонка внесла сумятицу в тщательно налаженную жизнь Луизы. И вдобавок ко всему это нездоровье! Хотя князь даже не обратил внимания на ее покрасневший нос и слезящиеся глаза. Он пил вино и отдавал распоряжения, уставясь взором в какую-то точку на стене поверх ее головы.

Что-то бурча, гувернантка вновь намотала полотенце на голову и приложилась к фляжке. Сильвия и Амелия, блестя глазенками от смеха и восторга, в очередной раз обменялись взглядами.

Глава 18

Когда часы пробили полночь, Корделия притворно зевнула, деликатно закрывшись веером, и тихонько сказала своему кавалеру по менуэту, что валится с ног от усталости. Ее карета, как у Золушки, вот-вот превратится в тыкву, если она не отправится без промедления в постель.

Он улыбнулся, постаравшись придать своему лицу оттенок сожаления, но с готовностью проводил ее до двойной двери, которая вела в бальный зал.

Корделия как бы случайно обвела взглядом толпу гостей, кружащуюся по залу в свете тысяч свечей, горящих в сотнях массивных хрустальных канделябров. Лео нигде не было видно. Неужели он уже ушел? И ждет ее в своей комнате? Он сказал, что она не должна приходить раньше полуночи Скорее всего потому, что он должен присутствовать на церемонии отхода короли ко сну, имевшей одно неоспоримое преимущество. После ее свершения двор до утра был свободен от монарших глаз.

Корделия вышла из салона, оставив у себя за спиной ярко освещенный шумный зал. В аванзале было гораздо тише Немногих сидящих здесь игроков в карты услаждали своей игрой музыканты. В начале вечера Кристиан играл для короля.

Это было знаком величайшей милости, и королю Кристиана, но всей видимости, понравилась, потому что герцог де Карилльяк, покровитель Кристиана, весь так и светился от гордости и довольства. Корделия подумала про себя, что будущее друга, до сих пор не вполне определенное, теперь обретает более или менее ясные очертания. Но ее радость была омрачена тем, что будущее ее самой и Тойнет, ранее, казалось, совершенно понятное, теперь подернулось зыбким туманом Но все мрачные мысли тут же вылетели у нее из головы — она спешила по пустынным коридорам и узким лестницам куда менее парадной части дворца на свидание, и каждый шаг приближал ее к Лео.

Дверь его комнаты на верхней площадке мраморной лестницы была приоткрыта Корделия замедлила шаг и бросила взгляд вниз. Никого не было видно. Другие двери, выходящие на ту же площадку, были закрыты, в настенных светильниках тускло горело несколько свечей. Корделия осторожно толкнула дверь, и та беззвучно раскрылась Корделия вошла в комнату. В ней никого не было. На открытых окнах колыхались шторы. Над маленьким столиком и на каминной полке ярко горели новые свечи. На столе стоял графин вина, рядом с ним — наполовину полный бокал. — Лео?

Она сделала еще один, на этот раз очень осторожный шаг, чувствуя себя незваным гостем. Сердце ее дрогнуло, по спине побежали мурашки. Она почувствовала, что находится в комнате не одна.

Что-то мелькнуло в воздухе перед ее глазами, и в следующее мгновение она погрузилась в мягкую бархатистую темноту.

— Лео? — снова прошептала она, чувствуя, как повязку на глазах затягивают узлом у нее на затылке. Дверь за спиной тихо закрылась.

— Не бойся, — мягко произнес его голос, глубинами нежность которого обещали ей восторги страсти.

— Я не боюсь, — сказала она, стоя неподвижно и стараясь сохранить ориентацию, несмотря на повязку на глазах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению