Чистое искушение - читать онлайн книгу. Автор: Конни Мейсон cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чистое искушение | Автор книги - Конни Мейсон

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— При мне еще мой палаш.

— Молодец. Не думаю, что нам придется прибегнуть к силе, но надо быть готовыми к любому развитию ситуации.

Большинство членов клуба принадлежит к знати, и ни один не захочет, чтобы его имя стало известно. Они предпочитают проводить свои оргии без лишней нервотрепки и платят местным властям, чтобы те закрывали глаза на все здесь происходящее. По моему мнению, Дэшвуд и Уилкс ввели в заблуждение большинство членов клуба, и те верят, будто все предоставляемые им женщины — продажные, а сопротивление, оказываемое ими во время ритуала, — притворное. Кое-какие высказывания Дэшвуда навели меня на мысль, что непокорных одурманивают наркотиками.

— Отвратительно, — поморщился Спенс.

— Согласен, Смотри, приехал первый.

У пещеры показался всадник. Привязав лошадь, он надел черный балахон, надвинул на голову капюшон и скрылся в зияющем проломе, который служил входом. Вскоре показались и другие, по одному и парами, кто верхом, кто в экипаже, а кто и просто пешком.

— Пора, — сказал Джек, насчитав двенадцать человек. Он вручил Спенсу балахон и постучал по крыше кареты.

Петтибоун направил лошадей к пещерам. Едва экипаж остановился у входа, Джек и Спенс, уже переодетые в широкие одеяния, похожие на кимоно, подпоясались посвободнее, чтобы пистолеты были не заметны.

— Будьте готовы ко всему, Петтибоун, — предупредил Джек возницу.

— А вы будьте осторожны, милорд. Джек молча кивнул.

— Пошли.

Сделав глубокий вдох, он, пригнувшись, зашел в длинный, освещенный факелами туннель. Спенс следовал за ним по пятам. Призрачные теми метались по стенам в фантастическом танце. Джек старался не думать о предостережении леди Амелии, по оно, как назло, не шло у него из головы. Он не мог позволить себе потерпеть неудачу. И он спасет Мойру.

Сердце у Джека стучало, словно молот, когда они вошли в большую пещеру. Вот и каменный алтарь, о котором ему рассказывал Дэшвуд. Члены клуба общались между собой, и Джек со Спенсом беспрепятственно и незаметно влились в их ряды, стараясь держаться по возможности ближе к выходу. Участники церемонии уставились на алтарь с видом нетерпеливого ожидания. Воздух, казалось, был насыщен мужской похотью, и Джек сосредоточился на схватке, которая предстояла им со Спенсом с минуты на минуту.

Глава 13

Мойра в смятении смотрела на совершенно прозрачное платье, которое дала ей Матильда. Никто и ничто не заставит се облачиться в такое бесстыдное одеяние» да еще и появиться в нем перед посторонними мужчинами! Матильда сказала ей, что она ничего не должна надевать под это платье и что Планкет придет за ней вскоре после полуночи. Паника охватила Мойру, паника и отчаяние. Как мог Джек позволить, чтобы с ней произошло такое? Будь проклято его черное сердце! Мойра взяла платье и разорвала его, а клочья бросила на пол и долго топтала ногами в порыве бессильной ярости.

И тут она в волнении услышала, что в замке повернулся ключ. Мойра, дрожа, уставилась на дверь. Неужели настало ее время? Дверь отворилась, и в комнату вошла Матильда. Она держала поднос, на котором стоял стакан с мутной белой жидкостью. Осторожно поставила поднос на стол. Выражение лица у Матильды было странное, это озадачило и встревожило Мойру. Взгляд Матильды предостерегал, в нем проглядывало такое же отчаяние, какое переполняло сердце Мойры. Застыв на месте, она ждала, затаив дыхание, когда се тюремщица заговорит.

— Скорее, нельзя терять времени.

В голосе Матильды звучали нетерпение и страх.

— Вам со мной не сладить! — с восхитительной храбростью заявила Мойра. — По своей воле я не пойду к вашему мерзкому хозяину. И не надену такое отвратительное платье.

— Забудьте о платье, — прошептала Матильда, нервно поглядывая на дверь. — Если Планкет не приведет вас вовремя в пещеры, сэр Фрэнсис придет вас искать сюда.

Надежда вспыхнула в сердце Мойры, но почти тотчас угасла. С какой стати прислужница Дэшвуда станет предавать своего хозяина? Это не имеет смысла.

— Пожалуйста, мисс, у нас с вами мало времени! Вам понадобится плащ. Собирается гроза.

— Куда мы пойдем? — подозрительно спросила Мойра.

— Как можно дальше отсюда.

— Вы имеете в виду нас обеих?

— Если я отпущу вас, сэр Фрэнсис непременно отомстит мне. Обещайте, что возьмете меня с собой.

— Зачем вам это? Вы много лет были преданной служанкой Дэшвуда.

— И ненавидела его каждую минуту этого времени. Мне становится дурно, когда я вспоминаю всех беспомощных молодых женщин, прошедших через этот ад. Вначале я не могла ослушаться Дэшвуда. Он взял меня к себе по просьбе моей сестры. Я тогда была одинока, бедна и несчастна. Сестра моя умерла, а я по горло сыта этой грязной пакостью.

— И вы это всерьез?

— Да. У меня скоплены деньги. Достаточно, чтобы мы обе могли уехать, куда захотим. Мне больше нельзя здесь оставаться. Сэр Фрэнсис расправится со мной. Я слишком много знаю.

— Ирландия, — сказала Мойра. — Мы можем поехать на ферму моего брата. О, Матильда, я даже не знаю, как вас благодарить. Вы спасли мне жизнь.

— Пока еще нет, — возразила домоправительница. — И не спасу, если вы не поторопитесь. Мне было велено приготовить для вас питье с наркотиком, которое сделает вас податливой. Скоро вы должны будете предстать перед ними.

— А как же Планкет?

— Я подмешала наркотик ему в суп. — Матильда улыбнулась, и ее плоское лицо преобразилось: обычно некрасивая, сейчас она выглядела почти миловидной. — Он вовсю храпит над пустой миской. Довольно разговоров, мисс. Нам еще надо украсть из конюшни лошадей. Денег хватит, чтобы доехать из Лондона до Ирландии.

— Спасибо, Матильда. Я навеки ваша должница, — сказала Мойра, снимая с крючка накидку и набрасывая ее себе на плечи.

Домоправительница приоткрыла дверь, выглянула в коридор, убедилась, что он пуст, и кивком предложила Мойре следовать за ней. Они благополучно миновали лестницу. Матильда захватила свою накидку, оставленную в прихожей, и открыла входную дверь. Хорошо смазанные петли не скрипнули, и через минуту обе женщины оказались снаружи и направились к конюшне, располагавшейся позади дома.

Джек не сводил глаз с единственного входа в пещеру, ожидая появления Мойры. Нервы его были натянуты, как струны; ожидание становилось непереносимым. Пальцы невольно тянулись к поясу, за который были заткнуты пистолеты. Он молил Бога, чтобы они не пригодились. Внезапно все встрепенулись: в зал, пошатываясь, вошел еще один человек. Джек сразу узнал дворецкого, который тащил Мойру по лестнице. Некто в балахоне — Джек решил, что это Дэшвуд, — быстро подошел к вошедшему. После оживленных переговоров слуга поспешил прочь, а Дэшвуд вступил на возвышение и поднял руки, призывая к тишине.

Ропот возбужденных голосов перешел в негромкий гул, а потом и вовсе стих.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению