Чистое искушение - читать онлайн книгу. Автор: Конни Мейсон cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чистое искушение | Автор книги - Конни Мейсон

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Не волнуйся, старик. Мы добьемся успеха, — заявил Спенс с уверенностью, которой в глубине души не испытывал. Успех их предприятия казался очень сомнительным, но ради Джека и Мойры он примет участие в игре. — Назови только время, когда я должен быть готов.

Джек поднимался по лестнице к себе в спальню, снова и снова перебирая в уме подробности составленного ими плана. Если все пройдет как задумано, Мойра вернется к нему живая и невредимая, и уж тогда он не спустит с нее глаз. Ему понадобилось немало времени, чтобы понять: он всю жизнь искал женщину, которую мог бы полюбить, и эта женщина — Мойра. Она дала пищу его душе и наслаждение телу. Он теперь знал, что леди Амелия поручила Мойру его заботам не случайно. Кто знает, что произошло бы с ним, если бы она не ворвалась в его жизнь. Благодаря ей он понял, как чудовищно бессмысленно было его существование до сих пор. Мойра увела его с пути, по которому он направлялся прямиком в объятия дьявола.

Джек остановился на верхней площадке лестницы, внезапно почувствовав, что он не один. Взглянув в глубь коридора, он увидел леди Амелию возле двери опустевшей комнаты Мойры. Джек осторожно приблизился. Леди Амелия, скрестив руки на груди, смотрела на него с грустью. У Джека упало сердце.

— В чем дело? — в страхе спросил он. — Мойра в опасности? — Привидение безмолвствовало. — Я потерплю неудачу?

«Берегись».

— Вы не можете сказать мне больше? — Призрак покачал головой. — Проклятие, миледи! — взорвался Джек. — Если вы не можете сказать ничего хорошего, зачем вы докучаете мне?

Хотя черты лица леди Амелии были туманными и неопределенными, Джек понял, что нанес ей обиду. Ее фигура потемнела и растворилась в тени.

— Да погодите же, прошу вас! Раз уж пришли, почему бы не сказать, чего мне следует остерегаться?

— С кем это вы разговариваете, милорд?

Джек обернулся и увидел, что чуть ли не возле самого его локтя стоит Петтибоун.

— Вы ничего не заметили, Петтибоун? Слуга вперил взор в полутемный коридор.

— Я никого не видел, милорд. С вами все в порядке? Джек запустил пальцы в волосы.

— Безусловно, Петтибоун. Идите спать. Завтра нам обоим предстоит длинный день.

— Все будет хорошо, милорд, — заверил его слуга.

— Разумеется, — согласился Джек, не испытывая особой уверенности в сказанном.

Предостережение леди Амелии встревожило его не на шутку.

Мойра смотрела через окно во тьму ночи. Никогда еще она не чувствовала себя такой слабой и разочарованной. Теперь, оставшись наедине со своими мыслями и своим одиночеством, Мойра не находила объяснений предательству Джека. Ведь он понял, что она узница в этом доме, в этой комнате, стены которой давят на нее и не дают ни думать, ни свободно дышать. Понял — и не пришел на помощь. Как могла она так ошибиться в нем?

Слабая надежда, питаемая Мойрой, умерла в тот миг, когда она увидела Джека в доме Дэшвуда. Она не находила утешения в молитве; Господь, должно быть, отвернулся от нее за се грехи.

Когда дверь отворилась и вошла Матильда с подносом в руках, Мойра повернула голову.

— Я не голодна, — сказала она.

Девушке порой казалось, что Матильда сочувствует ее положению, но она гнала эти мысли от себя, боясь принять воображаемое за реальность.

— Поешьте, миледи. Сэр Дэшвуд рассердится, если вы окажетесь слишком слабой перед церемонией.

— К дьяволу сэра Дэшвуда! — выпалила Мойра и краем глаза заметила, что Матильда вроде бы усмехнулась.

Непонятно, что такого забавного она нашла в се словах?

— Вам нужна помощь? — спросил Планкет, заполняя своей внушительной фигурой дверной проем.

— Я вполне управлюсь одна, — заверила его Матильда. — Ваши услуги не понадобятся.

— Я только исполняю приказ хозяина. После того как девчонка напала на вас, сэр Дэшвуд велел мне стоять на страже.

— Такого больше не случится, — сказала Матильда. — Она получила хороший урок.

Планкет буркнул что-то себе под нос и вышел. Матильда подождала, пока за ним закроется дверь.

— Этот парень настоящая свинья, точь-в-точь как его хозяин.

Мойра дернула головой, не веря своим ушам.

— Что? Что вы сказали?

Сообразив, что сболтнула лишнее, Матильда прикусила губу и поставила поднос на стол.

— Ничего, — произнесла она, но все медлила уходить, и Мойре почудилось, что домоправительница хочет сказать что-то еще.

— И все-таки?

— Да ничего, уверяю вас, — повторила Матильда и выразительно посмотрела на дверь. — Я тут приготовила кое-что для вас. На блюде под крышкой. Попробуйте, я уверена, что это вам придется по вкусу.

Дверь рывком распахнулась, и Планкет просунул в комнату свою башку.

— Что это вы так задержались, женщина? Матильда резко повернулась и вышла.

Молния сверкнула на горизонте, за ней последовал удар грома. Чувства Джека обострились с приближением грозы. Он посмотрел на Спенса и удивился, увидев, что друг нервничает не меньше, чем он сам. Карета приближалась к имению Дэшвуда, и Джек постучал рукояткой своего дуэльного пистолета по крыше, чтобы предупредить Петтибоуна.

— Подъезжаем? — спросил Спенс, выглянув в окно. Деревья, растущие вдоль дороги, заслоняли дом, но Джек знал, что он находится за следующим поворотом.

— Да, уже недалеко. После поворота. Если обогнуть здание слева, дорога приведет к пещерам. Я велел Петтибоуну свернуть. Мы спрячем карету за деревьями, она будет ждать нас.

— Не рано ли мы? — спросил Спенс.

— Хочу удостовериться, что все уже собрались. Один-единственный раз поступлю в соответствии с модой и опоздаю.

— Вот и дом, — произнес Спенс высоким от возбуждения голосом. — Господи, у него вид, как у замка с привидениями!

— Не стоило тебе лезть в это дело, Спенс.

— Разумеется, стоило, — обиделся тот. — Для чего же еще существуют друзья, если не помогать друг другу?

Карета замедлила ход и свернула влево, на ухабистую дорогу. Вспышка молнии высветила гряду холмов впереди. Следуя указаниям Джека, Петтибоун съехал с дороги и направил лошадей в заросли деревьев. Вскоре карста остановилась. Они теперь находились достаточно близко к пещерам, чтобы незаметно наблюдать за входом.

— Что нам делать дальше? — поинтересовался Спенс.

— Ждать. — Джек вытащил из кармана часы, подождал, пока новая молния высветит циферблат, и сказал: — Десять часов. Скоро начнут съезжаться. Уилкс говорил, что в сегодняшней церемонии примет участие человек двенадцать или даже больше. Мы подождем, пока не явится последний. Ты вооружен?

Спенс усмехнулся и распахнул пальто, демонстрируя пару заткнутых за пояс дуэльных пистолетов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению