Исчезла, но не забыта - читать онлайн книгу. Автор: Филипп Марголин cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Исчезла, но не забыта | Автор книги - Филипп Марголин

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

Бетси взглянула на часы и решила согласиться. Хорошее пирожное и кофе — лучшее средство от любой депрессии.

— Согласна, я действительно все же проголодалась. Приготовь, пожалуйста, перекусить, а я пока переоденусь.

— Ну слава Богу, отлегло, — заявила Рита, улыбаясь. — К твоему сведению, Кетти выиграла тот бой. Она сама похвасталась мне.

Глава XXI

Бетси Тенненбаум, будучи совсем маленькой девочкой, не могла заснуть до тех пор, пока мама не показывала ей, что чудовища не прячутся ни в шкафу, ни под кроватью. Дети растут быстро, и очень скоро Бетси перестала бояться монстров. Но вот сейчас ей пришлось встретиться с Мартином Дариусом. Чудовищем этого человека делало его полное равнодушие к нравственным нормам, и поэтому казалось, что его воплощение с кривыми огромными клыками прячется в любом темном углу комнаты. Наверное, сотни людей, посмотрев фотографии вскрытия жертв, с трудом поверили бы в то, что этот элегантно одетый джентльмен, застывший сейчас на пороге офиса Бетси Тенненбаум, смог бы отрезать соски у Венди Рейзер или использовать клеймо для скота, чтобы пытать Викторию Миллер. Бетси понадобилось приложить немалое усилие, чтобы связать два столь различных образа воедино. К великой печали, Бетси теперь знала все, и поэтому даже яркий свет зимнего радостного солнца не мог рассеять в ее душе такой же панический страх, какой она испытывала каждый раз в детстве, когда ложилась спать и видела чудовищ во тьме.

— Садитесь, мистер Дариус, — предложила Бетси.

— О, мы вновь вернулись к старой официальной форме? Значит, произошло нечто серьезное.

Но Бетси не улыбнулась в ответ. Дариус с нескрываемой иронией посмотрел на адвоката, но подчинился и сел на указанное место без слов.

— Я собираюсь отказаться от обязанностей вашего адвоката.

— Мне казалось, что мы обо всем договорились заранее: вы будете защищать меня до тех пор, пока не убедитесь, что Фаррер, Рейзер и Миллер убил именно я.

— Но именно в этом я и уверена. Мне известно все о Хантерс-Пойнте.

— Что это значит?

— Я провела уик-энд в Вашингтоне, разговаривала с сенатором Колби.

Дариус понимающе покачал головой.

— Впечатляет, поверьте. Вам удалось перевернуть весь Хантерс-Пойнт за такое короткое время.

— Ваша ирония меня совершенно не задевает, Дариус. Вы врали мне с первого дня. Есть адвокаты, которым наплевать, кого они представляют в суде, — лишь бы деньги платили. Но я не из их числа. Найдите себе нового защитника и дайте мне знать, чтобы я смогла передать ему дела. Не хочу, чтобы хоть что-то напоминало мне о вас.

— А вы не слишком самоуверенны? Вы действительно полагаете, что знаете всю правду, а не часть ее?

— Мне известно достаточно, чтобы с этого момента не верить ни единому вашему слову.

— Честно говоря, я обескуражен подобным поведением, миссис Тенненбаум. Вы прошли сквозь такие лабиринты и вдруг останавливаетесь на полпути. Но зачем же тогда надо было использовать свой замечательный ум, если подлинная разгадка заключается как раз во второй половине дела?

— Не понимаю, о чем вы?

— О безусловном доверии к своему клиенту. О том, что нельзя покидать того, кто так безнадежно нуждается в вашей помощи. Поверьте, я не убивал ни Рейзер, ни Фаррер, ни Миллер. Если мне не удастся доказать свою невиновность, то истинный убийца так и останется на свободе. Он уйдет от ответственности, как когда-то я ушел от суда в Хантерс-Пойнте.

— Так вы признаете свою вину за убийства в Хантерс-Пойнте?

Дариус пожал плечами.

— А как я могу отрицать очевидное? Тем более после вашего разговора с сенатором Колби.

— Так как же вы смогли совершить такое? Даже животные так не относятся друг к другу.

На лице Дариуса промелькнула довольная улыбка.

— Так мне удалось поразить ваше воображение, да?

— Нисколько, мистер Дариус, вы мне отвратительны.

— Зачем же тогда расспрашивать меня о столь давних событиях?

— Мне просто хочется знать, по какому праву вы вторгались в чужие судьбы, превращая всю оставшуюся жизнь этих несчастных в сущий ад? Я желаю понять, почему вы решили разрушить жизнь невинных женщин?

Неожиданно улыбка сползла с лица Дариуса.

— Во всем, что случилось тогда, не было никакой видимой причины.

— Чего я никак не могу понять, так это как работает мозг такого маньяка, как вы, или Спека и Банди. Какой комплекс неполноценности заставляет подобных вам людишек вымещать свои неудачи на беззащитных женщинах.

— Не сравнивайте меня ни с какими там Спеками и Банди! Они — типичные неудачники, не способные вписаться в предлагаемые обстоятельства. Я же не псих и не социопат. Я был преуспевающим адвокатом в Хантерс-Пойнте и здесь достиг немалых успехов в бизнесе.

— Тогда зачем же надо было совершать такое?

Дариус не стал отвечать сразу же. Казалось, он спорит сам с собой.

— Я еще пользуюсь привилегией вашего клиента или нет?

Бетси кивнула головой в знак согласия.

— Значит, все, что я сейчас скажу, так и останется между нами?

Бетси вновь кивнула головой.

— Что ж, тогда скажу то, что давно хотел сказать. Вы обладаете выдающимся умом, который удивительно сочетается с женским мировоззрением. Следовательно, ваша реакция может оказаться довольно интересной и необычной.

Умом Бетси понимала, что ей следует просто вышвырнуть сейчас Дариуса из своего кабинета, равно как и из своей жизни, но в данный момент мозг словно парализовала другая непреодолимая сила. Поэтому Бетси продолжала хранить молчание, а Дариус по-хозяйски устроился на стуле и продолжил:

— То, что я совершил в Хантерс-Пойнте, можно расценить как простой эксперимент, миссис Тенненбаум. Мне хотелось узнать, как чувствует себя Господь Бог. Не помню точно, когда в моей голове возникла идея провести подобный опыт. Помню лишь, что вместе с Санди мы предприняли путешествие на Барбадос. Лежа на песочке, я начал рассуждать о том, какую замечательную жизнь мне приходится вести. Ну, сами подумайте — работа, которая приносит такие суммы, о которых раньше я даже и мечтать не мог. Красавица жена лежала рядом. Даже после рождения моей сладкой Мелоди она сумела сохранить всю сексуальность нашего медового месяца. Моя Санди всегда так хотела доставить мне удовольствие, она словно теряла голову в постели со мной. Помню, что я женился на этой женщине только из-за сильного влечения и потом никогда ни о чем не задумывался, пока не стало поздно.

Дариус замотал головой, словно собирался разогнать тяжелые воспоминания.

— Но знаете, Бетси, совершенство всегда скучно. Заниматься сексом с одной и той же женщиной — пошло и скучно, даже невзирая на все ее достоинства и умения по части постели. Я никогда не был обделен фантазией, и в один подходящий день мне вдруг пришла мысль взять и осуществить свои безумные мечты. Как это сможет повлиять на мою реальную жизнь? Удастся ли мне найти то, что я так давно искал? Короче говоря, эксперимент требовал немедленного воплощения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению