Исчезла, но не забыта - читать онлайн книгу. Автор: Филипп Марголин cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Исчезла, но не забыта | Автор книги - Филипп Марголин

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Конечно.

— Теперь я представляю его интересы.

— Что же он натворил?

— Полиция полагает, что Дариус насиловал и убивал женщин. Три трупа этих несчастных они нашли у него на стройплощадке. Окружной прокурор полагает также, что Дариус замучил и убил еще шесть женщин в Хантерс-Пойнте, в штате Нью-Йорк, десять лет назад.

— О Господи… И он действительно во всем этом виноват?

— Не знаю. Сам Он клянется, что невиновен.

— И ты веришь ему?

— Как сказать…

— Он богатый человек, Бетси. А полиция не будет арестовывать важную шишку без неопровержимых доказательств.

— Если бы я прислушивалась к мнению властей по любому поводу, то Андреа Хаммермилл и Грейс Петерсон были бы уже за решеткой.

Рита выглядела очень взволнованной.

— Неужели ты будешь защищать человека, который насиловал и мучил женщин? И это после того, что ты сделала в области прав женщин?

— Я не знаю точно, мучил ли он кого-нибудь или нет, мама, а ярлык феминистки мне прицепила вездесущая пресса. Я хочу защищать права женщин, но это не единственное, что есть в моей жизни. Это дело позволит общественности увидеть меня в другом ракурсе. Здесь есть шанс сделать карьеру. Важно учесть также и то, что Дариус действительно может оказаться невиновным. Окружной прокурор не объяснил мне, почему он уверен в виновности моего клиента. Все это вызывает у меня немало подозрений. Если у него действительно есть что-то на Дариуса, пусть скажет.

— Мне просто не хочется, чтобы кто-то причинил тебе боль.

— Я и сама этого не хочу, мама, потому что я профессионал. Во время дела Грейс я кое-что поняла про себя. У меня есть талант. И я очень хороший судебный адвокат. Мне удается повлиять на присяжных, удается провести перекрестный допрос. Если я выиграю и это дело, то люди начнут говорить обо мне по всей стране. Вот почему мне так нравится это дело. Но мне также нужна и твоя помощь.

— Что ты имеешь в виду?

— А то, что процесс может затянуться на год. Суд займет несколько месяцев. Если власти потребу ют смертного приговора, мне придется воевать вовсю, дело очень сложное. Оно будет сжирать все мое время. Речь идет о событиях десятилетней давности. Мне подробнейшим образом следует узнать обо всем, что произошло в Хантерс-Пойнте, и восстановить прошлое Дариуса. Это означает, что я буду работать до ночи, а иногда и в уик-энд. Поэтому мне нужна помощь с Кетти. Кто-то должен забирать ее с продленки, если меня задержат в суде, кто-то должен приготовить ей обед…

— А как насчет Рика?

— Я не могу просить его об этом, и ты сама знаешь почему.

— Нет, не знаю. Он — отец Кетти, а также твой муж. Он-то и должен быть самым главным твоим поклонником.

— Вот таковым-то как раз Рик и не является. Ему никак не удается признать тот факт, что я стала стоящим адвокатом, причем с удачной практикой.

— А что он подумал, когда увидел, что ты повесила собственную вывеску?

— Думаю, он решил, что это всего лишь причуда, хобби, наподобие собирания марок, или нечто такое, что могло бы занять мой досуг, когда мне не надо готовить обед или убирать в доме.

— Мужчинам вообще нравится быть на передовых рубежах. А тут появляешься ты, и твое имя начинает мелькать на обложках газет и журналов, о тебе говорят с экранов телевизора.

— Послушай, мам, мне не хочется обсуждать сейчас Ржа. Не возражаешь, если мы переменим тему? А то я начинаю раздражаться.

— Хорошо, оставим это. Я помогу тебе.

— Не знаю, как бы я со всем этим справилась без тебя, мам?

Рита покраснела и смущенно отмахнулась от дочери.

— А для чего же еще нужны матери?

— Бабушка! — закричала Кетти с кухни. — Я никак не могу найти шоколадный сироп.

— А с какой это стати вы собираетесь лакомиться сиропом в семь тридцать утра? — угрожающе поинтересовалась Бетси.

— А вот это как раз тебя и не касается, — с достоинством парировала Рита. — Иду, моя радость. Шкаф очень высок для тебя, сама не достанешь.

— Нет. Мне, пожалуй, лучше уйти отсюда, — произнесла Бетси, покачивая недовольно головой. — Но только, пожалуйста, сократите просмотр телесериалов до минимума.

— Конечно, конечно, мы будем только Шекспира читать да задачки по алгебре решать, — бросила на ходу Рита, исчезая в кухне.


Регги Стюарт ждал Бетси на лавке неподалеку от комнаты посетителей в здании тюрьмы. До этого Стюарт попробовал несколько профессий, которые не принесли ему никакого удовлетворения пока наконец он не открыл в себе настоящий талант сыщика. Был он стройным, ростом шесть футов, каштановые волосы его великолепно сочетались со светло-голубыми глазами. Стюарт прекрасно чувствовал себя в клетчатой фланелевой рубашке, ковбойских сапогах и джинсах. Обладал он также оригинальным взглядом на жизнь и неподдельным сарказмом, что сразу же обескураживало некоторых людей. Бетси очень ценила, как этот человек мог использовать свое воображение и ловкость, чтобы добиться у людей нужного ему доверия. Именно эти качества оказались просто незаменимыми в делах Хаммермилл и Петерсон, когда лучшие доказательства были добыты в результате опроса родственников. Ни один адвокат не мог бы достать таких данных путем обычной процедуры допроса. Гордость — с одной стороны и ненависть — с другой — не позволили бы раскрыться до конца этим важным свидетелям, но Регги сделал почти невозможное.

— Все готово, шеф? — поинтересовался Стюарт, вставая с лавки и улыбаясь.

— Всегда готова, — также улыбаясь, ответила Бетси.

Стюарт заполнил карточки посетителей на двоих. Охранник появился за окном в комнате контроля. Бетси пропихнула карточки и свое удостоверение личности в маленькую щель, а затем попросила о встрече с Мартином Дариусом. Пока охранник проверял бумаги, Бетси и Регги вынимали все металлические предметы из карманов, снимали наручные часы, украшения, а затем им позволили пройти сквозь железную дверь. Охранник также осмотрел дипломат Бетси, прежде чем вызвал лифт. Когда кабина прибыла, Бетси всунула ключ в замок седьмого этажа и включила лифт. Кабина поползла на седьмой, двери открылись перед тем же узким проходом, что и в прошлый раз. Но сейчас они прошли в самый конец и стали ждать перед еще одной железной дверью с небольшим стеклянным окошком на самом верху. Сквозь это окошко они могли видеть две другие комнаты для переговоров. Они были пусты.

— Похоже, что Дариус весьма привередливый клиент, — сказала Бетси Стюарту, пока они ждали охранника. — Он привык командовать. Очень умен и находится сейчас в большом возбуждении.

— Ясно.

— Сегодня только слушаем. В нашем распоряжении час. Мне нужно получить его собственную полную версию того, что произошло в Хантерс-Пойнте. Если мы не закончим к девяти, то ты сам сможешь продолжить позднее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению