Азартная игра - читать онлайн книгу. Автор: Дик Фрэнсис, Феликс Фрэнсис cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Азартная игра | Автор книги - Дик Фрэнсис , Феликс Фрэнсис

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

– Сочувствую, – сказал я.

– Благодарю, – ответил он. – Печально то, что подобные происшествия случаются здесь довольно часто, особенно когда люди напьются. Мне редко удается выспаться по воскресеньям.

Я решил не добавлять в свой список возможных будущих профессий «детектив из отдела убийств».

– Есть для меня какие новости? – спросил я.

– Какие именно?

– Да любые, – ответил я. – Как насчет того типа с пистолетом? Он был болгарином?

– Мы пока не знаем. Отпечатки пальцев в картотеках не значатся. Ждем результатов анализа ДНК. Но одно могу сказать со всей определенностью.

– Что же? – встрепенулся я.

– Ребята из криминалистической лаборатории трудились всю ночь. И сказали, что оружие совпадает.

– Совпадает с чем?

– Пистолет, найденный в кустах возле дома вашей матери, тот самый, из которого стреляли в Геба Ковака. И еще они уверены, что то же оружие убийца использовал, когда стрелял в вас в Финчли. Но без пуль нельзя быть уверенным на все сто процентов.

Я вспомнил, как полицейские, выстроившись в линию и опустившись на четвереньки, прочесывали Личфилд-гроув. Очевидно, ничего не нашли.

– Означает ли это, что теперь старший инспектор Флайт от меня наконец отстанет?

– Я бы так не сказал, – ответил Томлинсон. – Он по-прежнему бесится.

– Да, знаю, – сказал я. – Он отправил мне целых четыре сообщения.

– Поговорите с ним, – посоветовал Томлинсон. – Скорее всего, именно это ему и нужно. Иначе подумает, что вы затеяли с ним какую-то свою игру.

– Он все еще хочет арестовать меня? – спросил я.

– Не знаю. Сами у него спросите.

На том мы с ним и распрощались.

Я посмотрел на номер, записанный в блокноте, и подумал: а стоит ли мне звонить старшему инспектору Флайту? Если игнорировать его, он взбесится еще больше и, вместо того чтоб вплотную заняться идентификацией трупа, примется за мои поиски с удвоенной энергией. Но звонить ему отсюда я не собирался. Набрать 141, конечно, можно, тогда номер звонящего на определителе у него не высветится, но я был уверен: полиции не составит особого труда узнать его у телефонной компании, стоит только захотеть.

Но ведь я звонил старшему инспектору Томлинсону с телефона Джен. Так какая разница?..

Все дело в степени доверия, решил я. Инспектору Томлинсону я доверял: в том смысле, что он вряд ли станет вычислять по этому звонку, где я нахожусь. А вот старший инспектор Флайт – очень даже может.

И вот около пяти вечера я поехал на окраину Суиндона, остановил машину на парковке перед пабом, включил мобильник и позвонил этому детективу из Глочестершира.

– Старший инспектор Флайт, – сухо и отрывисто бросил он в трубку, сняв ее после первого же гудка.

– Это Николас Фокстон, – сказал я.

– А-а, – протянул он. – Лучше поздно, чем никогда.

– Вы переговорили со старшим инспектором Томлинсоном и суперинтендантом Ирингом? – спросил я.

– Да, – ответил он. – Говорил.

– Отлично. Так кто был человек, пробравшийся в дом моей матери?

– Вот что, мистер Фокстон, – вежливо заметил он, – это я должен задать вам несколько вопросов, а не наоборот.

– Задавайте.

– Что произошло в коттедже вашей матери в четверг вечером?

– Ворвался мужчина с пистолетом, мы подрались, он упал с лестницы и сломал себе шею.

– И это все? – спросил он.

– А что, недостаточно? – с сарказмом спросил я. – Ах да, еще он, падая с лестницы, пытался заколоть меня ножом.

– Мы нашли нож, прямо под телом, – сказал он. – Но зачем он ему понадобился? Ведь пришел этот человек с пистолетом.

– Пистолет был под холодильником, – сказал я.

Пауза.

– И как же он туда попал? – осведомился Флайт.

– Я выбил его ручкой зонта. Он и закатился.

На этот раз пауза на том конце линии была дольше.

– Вы это серьезно, мистер Фокстон? – спросил он наконец.

– Вполне, – ответил я. – Этот тип вырубил в доме электричество и перерезал телефонный провод. Затем выбил стекло в кухонном окне, чтоб проникнуть в дом, вот тут-то я и ударил его ручкой зонтика. Он выронил пистолет, тот закатился под холодильник. И тогда этот тип достал из ящика буфета нож и пытался меня заколоть. Я взбежал вверх по лестнице, он бросился следом. Напал на меня, мы дрались и вместе скатились вниз по ступенькам. Для него падение оказалось неудачным. Вот и все.

Снова пауза, еще более долгая. Впечатление складывалось такое, будто он отошел куда-то.

– Послушайте, – сказал он. – Я вам перезвоню.

Я быстро отключил телефон, выехал со стоянки перед пабом и направился в центр города. Примерно через полмили увидел полицейскую машину с синими проблесковыми маячками, она мчалась навстречу мне, пролетела мимо на бешеной скорости. «Возможно, просто совпадение», – подумал я.

Свернул за угол, описал круг и снова двинулся к пабу, но близко подъезжать не стал. Просто проехал мимо, не сбавляя скорости. Полицейская машина с работающими синими мигалками стояла, полностью перекрыв выезд с парковки, из нее выходили два офицера полиции.

Тоже совпадение? Нет, не похоже, решил я.

Теперь не было никакой необходимости спрашивать старшего инспектора Флайта, собирается он арестовать меня или нет. И так все ясно.

Я поехал на север, по направлению к Сайренсестеру по двухполосной дороге А419, то есть в противоположном от Лэмбурна направлении, и остановился неподалеку от деревни под названием Криклейд.

Снова включил мобильник, нажал повтор набора номера.

Старший инспектор Флайт тотчас снял трубку.

– Доверие, – сказал я. – Вот чего вам не хватает.

– Сдайтесь, – предложил он.

– Но я не сделал ничего плохого.

– Тогда вам нечего бояться.

Я отключил мобильник. Потом завел мотор и отправился обратно в Лэмбурн, стараясь не превышать скорости, не нарушать правил, чтоб не привлечь внимания проезжающих мимо патрульных.

«Черт побери, – подумал я. – Последнее, чего мне не хватает, так это настырного детектива, больше всего на свете заинтересованного поймать меня. «Сдайтесь» – ишь чего захотел. Он за кого меня принимает, за лорда Лукана [17] , что ли?»


В понедельник утром, в начале восьмого, я, оставив взятую напрокат машину на стоянке у вокзала в Ньюбери, сел на поезд до Паддингтона.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию