Невеста-незабудка - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Пембертон cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста-незабудка | Автор книги - Маргарет Пембертон

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Молодые женщины что-то оживленно обсуждали, а девочка смотрела по сторонам в поисках развлечений. И встретилась с его взглядом, как до этого в столовой. Ринган увидел, как она застыла и на ее лице отразилась тревога. Сообразив, что со стороны его взгляды, наверное, кажутся проявлением нездорового интереса к старшей сестре девочки, Ринган немедленно отвел взгляд, оттолкнулся от поручней и пошел на корму.

* * *

— Игорные дома есть игорные дома, — говорила глубоко встревоженная Сьюзен Бамби. — Ни один из них не считается респектабельным заведением.

— Но они же не кошмарные, нет? — настаивала Лилли. — Мисс Нетлшем говорила о них как о клоаках.

— Некоторые из них такие. Другие — чуть лучше борделей. И хотя ты не должна была бы об этом знать и должна признать, мистер Кулидж очень обаятелен, лучше бы не создавать у жителей Доусона впечатления, что у вас с ним дружеские отношения. Они решат, что ты легкомысленная и…

— Но мистер Кулидж — бизнесмен! Он владелец не только игорных домов, но и гостиниц. А хозяева отелей — люди уважаемые. Вспомни о мистере Асторе!

В грубоватом голосе Сьюзен Бамби зазвучала тревога.

— Мистер Уолдорф Астор — это совсем другое дело.

Я вполне понимаю, что ты хочешь видеть его в самом лучшем свете, Лилли, но, прошу тебя, поверь моим словам, он не тот джентльмен, с которым пристало иметь дело уважаемой молодой женщине. Некоторые из его заведений действительно очень сомнительные.

Лилли молча стиснула зубы. Она не верила этому. Не могла поверить. С того момента, как она узнала, что Джек Кулидж плывет на «Сенаторе», она была полностью уверена, он — ее судьба. И до сих пор уверена. Жизнь не может оказаться такой жестокой, чтобы, случайно сведя ее на улице с самым красивым и обаятельным мужчиной в мире, а потом посадив их на один пароход, направляющийся в городок за многие тысячи миль от цивилизации, не предназначила их друг другу. Только не при таких обстоятельствах.

— Но мне кажется… — начала она, как вдруг Лотти, которая развлекалась тем, что играла в воображаемые «классики», внезапно посмотрела на палубу над ними и издала крик ужаса.

— Лилли! Скорей! Посмотри на Лео! Он сейчас упадет!

Лилли и Сьюзен посмотрели туда, куда показывала Лотти.

На верхней палубе, ярдах в двадцати от трапа, где они стояли, на балке спасательной шлюпки раскачивался Лео Балка была закреплена так, что при каждом своем движении Лео на какое-то время оказывался над океаном.

— Господи! — ахнула Лилли, бросившись к трапу. — Неужели он не видит? Не понимает?

Сьюзен не отставала от нее, Лотти уже мчалась впереди. Их стремительный бег привлек внимание других пассажиров, догадавшихся, что что-то не так. Кто-то закутал маленькую фигурку Лео, раскачивавшегося на шлюпбалке, раздались крики:

— Бога ради, снимите малыша!

Но все они опоздали на какие-то несколько секунд.

Когда Лео в очередной раз оттолкнулся от лодки, чтобы качнуться посильнее, нога у него соскользнула, и от испуга он выпустил балку.

Раздался крик ужаса. Послышались тревожные возгласы.

Лилли увидела, как Лео упал в океан, и, уже ничего не соображая, метнулась к поручням.

Мужчины кричали:

— Бросай веревку! Спускайте шлюпку!

Но Лилли ничего этого не слышала. Течение, вызываемое «Сенатором», засосет мальчика. Он не сможет выбраться на поверхность. И даже если это ему удастся, он слишком мал, чтобы поймать веревку, которую ему могут бросить.

Но не успела она добежать до поручней и броситься в воду, как кто-то уже сделал это. Только не бросился, а нырнул, точно и чисто.

Когда Лилли кинулась к борту, несколько пар рук удержали ее.

— Не стоит купаться и вам, леди, — произнес кто-то, крепче сжимая ее руку. — Шотландец его выловит. С такими плечами, как у него, он продержится на воде, пока за ними спустят шлюпку.

Лилли казалось, что у нее сейчас разорвется сердце.

Далеко внизу среди вздымающихся волн покачивался на воде бывший заключенный с рыжими волосами. Одной рукой он крепко держал перепуганного Лео, с помощью другой — удерживал на плаву себя и мальчика, Не обращая внимания на крики и суету вокруг нее, Лилли сознавала только, что Лео и его спаситель с каждой секундой все уменьшаются в размерах, все больше отставая о г «Сенатора». Затем под ободряющие выкрики на воду спустили шлюпку. Одним из гребцов был тот самый матрос, который помог Лилли с саквояжами при посадке, но она этого даже не заметила.

— Господи, помоги им удержаться на плаву до подхода лодки! — молилась она вслух, прижимая к губам переплетенные пальцы рук. — Прошу Тебя, Господи, не дай Лео утонуть! Господи, прошу Тебя! Пожалуйста! Пожалуйста!

— Шлюпка уже подходит, — дрожащим голосом проговорила Сьюзен. — Все будет хорошо, Лилли. Лео спасен.

Но только когда Лео, как маленького мокрого мышонка, забросили в лодку, Лилли позволила себе вздохнуть с облегчением. Сквозь слезы она видела, как шотландец забрался в лодку сам, и гребцы налегли на весла.

Лео был спасен Все кончилось. Но если бы не шотландец, все кончилось бы совсем по-другому. Лео утонул бы. Даже прыгни она за ним, у нее не хватило бы сил противостоять течению, да и ни у кого другого, как подозревала Лилли, кроме этого человека. Бывший он преступник или нет, но он герой. И она никогда не сможет достаточно отблагодарить его.

Глава 6

С борта спустили веревочную лестницу. Молодой матрос, проявлявший интерес к Лилли, проворно вскарабкался по ней с бледным Лео под мышкой.

— О Боже! — всхлипнула Лилли. — О, Лео, Лео!

Когда матрос поставил мальчика на палубу и тот, шатаясь, сделал несколько нетвердых шагов, Лилли чуть не задушила его в объятиях.

— Слава Богу! — с огромным облегчением произнес рядом с Лилли знакомый мужской голос. — Он только что был рядом, а потом вдруг , Загорелое лицо Счастливчика Джека было серым Маленький Лео Сталлен находился на волоске от смерти. Если бы мальчик утонул, отвечать пришлось бы ему, Джеку.

— Ничего. — Лилли не нужны были извинения или объяснения По крайней мере сейчас. Самое важное — Лео цел и невредим.

— Я играл в гимнаста на трапеции, — запинаясь, пробормотал прижавшимся к плечу сестры Лео — Как те гимнасты, которых мы видели в шоу Билла Хикока про Дикий Запад.

На палубу поднялся еще один матрос, а потом под оглушительные приветственные крики показался шотландец. Он тяжело дышал, его густые кудрявые волосы, потемнев от воды, приобрели цвет красного дерева и свисали сосульками, с которых капала вода. Вода стекала с бровей и густых усов. Мокрые клетчатая рубашка и брюки облепили тело как вторая кожа.

Лилли осторожно выпустила из объятий Лео и повернулась к его спасителю. Он возвышался над девушкой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению