Дезертир флота - читать онлайн книгу. Автор: Юрий Валин cтр.№ 110

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дезертир флота | Автор книги - Юрий Валин

Cтраница 110
читать онлайн книги бесплатно

– Договорились. – Ныр деловито развернул тряпицу. – У нас имеется кусок засохшего сыра и несколько сухарей. Вечно мы толком в дорогу собраться не успеваем. Ква пусть сыр размачивает, а мы сухари погрызем…


К убежищу последнего охотника вышли уже после полудня. Квазимодо недоумевал – это как же быстро двигались двое сбежавших охотников? И как быстро преследовала их лиска? Тело одного из беглецов оказалось спрятано в расщелине. Ныр, давно избавившийся от излишней щепетильности, освободил покойника от сапог и оружия. Одежду пришлось оставить: во-первых, мертвец был гораздо крупнее ростом, во-вторых, крови на его одежде было не меньше, чем на вещах фуа и вора.

Сердитый Ныр, отмахиваясь от мух, забрался в седло.

– То старые мертвецы, то свежие. Мы в каких-то гиен превращаемся.

– Чернобородый еще должен быть жив, – обнадежила Теа.


Беглец действительно оказался жив. Квазимодо никогда бы не нашел ни его, ни спрятанную в колючих зарослях лошадь. Теа кинула камень в ничем ни примечательный откос скалы.

– Выползай, крысоед. С тобой поговорить хотят.

После нескольких мгновений тишины зашуршали ветки, и из расщелины у самой земли выполз всклокоченный человек. Нога его выше колена была перетянута ремнем. Мужчина сел, и Квазимодо узнал старого знакомого:

– А ты куда поудачливее бедняги Глири будешь. Вон куда забрался. Неужели так к нам с Ныром в болотах привязался, что уже и жить без нас не можешь?

– Жаль, вас тогда змеи не сожрали, – прохрипел бородач. – Если хотите разговаривать, дайте воды.

– Сначала меч сними и оба ножа выброси, – сказала стоящая с луком Теа.

Бородатый послушно бросил к ее ногам клинки. Квазимодо такая покорность не очень понравилась. Бывший проводник отряда был мужиком крепким и смелым, в этом за время похода вор вполне смог убедиться. С чего это он такой обреченный? Ведь не может не догадываться, что с ним возиться не станут. Надо бы ему лапы связать.

Квазимодо глянул на рыжую и понял, что вязать никого не будет. Рыжая смотрела на пленника с отвращением, явно понимая, какая судьба ждет этого бородача. Смерть есть смерть – и лисы, и люди встречаются с ней часто. Вот только убивать связанного дело тяжкое. Тень леди Атры снова возникла за спиной. В прошлый раз рыжая взяла на себя тяжесть решения. Сейчас, видать, твоя очередь, Полумордый. Пусть уж у охотника напоследок руки будут свободны. Куда он денется, пока лук у Теа в руках и стрела наложена.

Вор вынул из мешка баклагу с водой, кинул пленнику. Тот ловко поймал, откупорил. Забулькал – часто заходил заросший черными волосами кадык.

Квазимодо кивнул Ныру на лошадей. Пусть займется, возможно, допрос коротким окажется, незачем Лягушке некрасивую сцену переживать.

Бородатый пленник удовлетворенно вздохнул, аккуратно закупорил пустую баклагу.

– Ну, господин Квазимодо, мы можем договориться? Ты ведь, говорят, ловок торговаться?

– Не тот случай. Никогда больше не видеть твою рожу мохнатую для меня уже будет большой радостью. Я не жадный. Так что без торга обойдемся.

Бородатый приподнял бровь:

– Ой ли? Я много чего знаю. Неужели такого хитреца, как ты, не интересует, зачем мы за вами шли?

– Велика хитрость. За нашими головами вы шли. Да еще про добродетельную леди Атру узнать. Боюсь, этот товар ты мне не впаришь. Лорду-командору я про ваш скотский городишко весточку отправил. Пусть сам решает, что с вашим Калатером да с его лордами нервными делать.

– Я еще много чего знаю.

– Так мы и сами много чего знаем. Что нам с твоего вранья?

Бородатый пожал плечами, сел и удобно прислонился затылком к камню.

– Я врать и не думаю. Зачем врать, если попался? А что ты, Квазимодо, с леди сделал?

– Интересуешься? Оно тебе так нужно? Видно, крепко дружил ты с сиятельной леди?

– Так где она, Квазимодо? Скажи, и я на все вопросы твои отвечу.

– Да, преданный ты слуга, спору нет. Да только я тебя спрашивать ни о чем не буду. А леди твоя успокоилась, больше потеть ни под кем не будет.

Пленник качнул головой:

– Не мог ты такого сделать.

– Мог, не мог – теперь уж что прикидывать? Давно вы по пустому следу идете. Слушай, а что это я на твои вопросы отвечаю? – Вор присел на корточки. – Давай так: ты говоришь – я слушаю, пока ноги не затекут. Неинтересно мне станет – тогда уж не обессудь.

– Хорошо. – Бородач кашлянул. – С чего начинать?

– Давай сначала начинай. Ты зачем к командору явился?

– Передал то, что лорд Дагда приказывал передать.

– Это я понял. Только как все это звучало и что из этого было правдой?

– Я должен был привести вашего командора к лорду Дагда. Лучше с небольшой охраной и старшими командирами вашего Флота. Лорд Дагда был уверен, что ваш лорд Найти клюнет на рассказ об упавшем самолете.

– О чем? – удивилась до сих пор молчавшая Теа.

– Самолет – эта такая машина, что по небу людей возит, – спокойно сказал бородатый.

– Что он врет? Небо не океан, как по нему люди двигаться могут? – возмутился Ныр.

Пленник ухмыльнулся:

– Можете не верить.

– Почему же? – Квазимодо машинально поскреб подбородок, где кожа под налетом спекшейся крови чесалась особенно сильно. – Я про подобные машины слыхал раньше. Но, насколько я понял, ведь слегка приврал честнейший господин Дагда насчет самолета?

– Может, и не врал, – безразлично сказал бородач. – Я эту историю при королевском дворе несколько раз слышал. Только случилась она лет шесть назад. Я тогда еще в Калатере не служил. Но, говорят, тогда ныряльщиков скупали со всей округи и денег на это не считали. Человек десять погибли, пока железо из озера доставали.

– Ясно, значит, лорд Дагда почти честный человек. Только со временами немного напутал. Значит, вел ты нас к озеру, чтобы мы поныряли просто так? А зачем? Ведь лорда-командора с нами не было.

– Я вас не к озеру, а к реке вел. Там засаду удобнее было готовить. А ваш командор и вправду не клюнул. То ли не поверил до конца, то ли ему эта машина не настолько уж нужна была, как наш хозяин рассчитывал. Да только люди здоровые лорду Дагда и его супруге тоже нужны были.

– Длинная прогулка у нас получилась, чтобы под ножичек вашему хозяину попасть, – сказал, щурясь, Квазимодо. – На хрена мы по болотам лазили? У меня до сих пор от взгляда на червяков желудок переворачивается.

– Я-то при чем? – Пленник смотрел спокойно. – Мне приказали, я исполнял. Ты ведь тоже приказы своего командора выполняешь.

– Оно конечно, – согласился вор. – Приказы – первейшее дело. Я вот только все-таки не понял – болота, горы, потом эта река окаянная? Сдается мне, путь и полегче был?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию