Хорошее время для убийства - читать онлайн книгу. Автор: Энн Грэнджер cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хорошее время для убийства | Автор книги - Энн Грэнджер

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

— Да. Мередит говорила, вас интересуют транквилизаторы. Мы с Мередит обыскали дом, но не нашли ни самих таблеток, ни пустых флаконов из-под них. Откровенно говоря, я не удивлена. Гарриет не увлекалась транквилизаторами; более того, она вообще не принимала никаких лекарств. Она в них не верила. Вот во что она верила… — Фрэн подняла стакан. — Я не сомневаюсь в результатах вскрытия. Но мне, как и вам, важно узнать, почему так получилось.

— Мусорный контейнер уже забрали? — тихо спросил Маркби.

Но собеседница его услышала.

— Нет, ведь сейчас праздники. Мешок стоит на заднем дворе. Если хотите, можете в нем порыться.

— Я пришлю сержанта. Кроме того, меня интересуют письма определенного содержания.

— Ах да, письма с угрозами. У меня не было времени порыться в бумагах. Но я поищу.

Маркби поболтал в стакане виски и осторожно начал:

— Происшествие с вашей кузиной выглядит типичным несчастным случаем… конь встал на дыбы после опрометчивой выходки молодого радикала. Ничего иного на поверхности нет. Кроме пары неувязок. Заранее простите, если мне придется задать несколько нескромных вопросов о жизни вашей кузины. Я ведь спрашиваю не из праздного любопытства.

— Пожалуйста! — Фрэн немного подвинулась на стуле, поправляя полу халата и прикрывая круглое колено. Маркби отвел взгляд. Теперь скромница выглядела вдвое соблазнительнее. — Я охотно вас выслушаю. Правда, отвечать не обещаю.

Старший инспектор улыбнулся:

— Спасибо за откровенность!

Фрэнсис Нидэм-Баррелл посмотрела ему прямо в глаза:

— Я всегда откровенна.

— Надеюсь. Итак, у нас есть все основания полагать… — Маркби заметил улыбку на губах Фрэн. — Что такое?

— Извините, но ваш полицейский жаргон такой забавный. Пожалуйста, продолжайте. Итак, Алан, у вас есть все основания полагать — что?

— Что вечером на Рождество к Гарриет приезжал гость, мужчина. Судя по всему, он ночевал в «Плюще». Не знаете ли, кто это мог быть? Возможно, он прольет свет на загадку со снотворным.

Фрэн пошевелила пальцами ног, видными в вырезе туфли.

— Нет, не знаю. Я не вредничаю, в самом деле не знаю. У нее было много друзей.

— Понятно. Что ж, если вы что-нибудь узнаете, буду вам очень признателен. И еще я пришлю в «Плющ» сержанта, который осмотрит мусор и, если вы не против, письменный стол мисс Нидэм.

— Я не против.

— Надеюсь, вам обо всем удастся договориться, — сказал Маркби, вспомнив, что молодую женщину ждет исполнение печальных обязанностей. — Как мистер Симпсон, помогает?

— Милый старина Тео? — Фрэн, скорчив гримасу, рассмеялась. — Вообще-то с похоронами у меня заминка. Я собиралась похоронить Гарриет в Вестерфилде, на маленьком церковном кладбище, но там, как мне сказали, больше хоронить нельзя. Вроде бы кладбище секуляризировали. В общем, какая-то глупость! Старое кладбище разровняли и засадили травой, как парк. Новых захоронений там нет.

— Да, верно. — Маркби задумался. — А знаете, мои предки тоже похоронены на том кладбище. И наши фамильные склепы не тронули. Наш участок огорожен. В Вестерфилде действительно давно никого не хоронят, но могилы семьи Маркби по-прежнему там — и надгробные плиты, и памятники, все как положено… Возможно, там отыщется место; вряд ли кто-нибудь станет возражать, особенно если согласны члены семьи, то есть я. Как вам такой выход?

— Спасибо! — Зеленые глаза полыхнули искренней теплотой. Фрэн проводила гостя до двери и остановилась на пороге, прислонившись к дверному косяку. — Мне очень нравится такой выход, как вы говорите. Никто не посмеет возражать! И вот что я вам скажу. Я правда ничего не привыкла скрывать. Если мне делают добро, я отвечаю тем же. — Губы Фрэн снова тронула улыбка. — Теперь я ваша должница!

— Что вы, что вы! — поспешно ответил Маркби и ретировался.

Глава 7

На следующий день, во вторник, был канун Нового года. Невеселый получится праздник, подумала Мередит. Ей было грустно, несмотря на то что Алан пригласил ее в паб. Новый год начнется безрадостно. Вскоре назначено слушание по делу о смерти Гарриет Нидэм. Потом будут похороны. А после праздников ей предстоят ежедневные изнурительные поездки в Лондон и обратно. Даже погода в предновогодние дни была какая-то пасмурная, безотрадная, нагоняющая тоску. Но миссис Бриссет, во всегдашней шапочке с помпоном и ботиках на «молнии», явилась убираться, как всегда.

— Я очень признательна, что вы пришли и в праздник, — тепло сказала Мередит. Она очень обрадовалась миссис Бриссет не потому, что была такой уж чистюлей, а просто ей недоставало общества.

Безлюдье Пакс-Коммон начинало действовать на нервы. Хейнсы больше не объявлялись. Владельцы гаража и домика с «колодцем желаний» тоже куда-то пропали. Скорее всего, уехали отдыхать на праздники. Мередит стало не по себе, когда она поняла: после смерти Гарриет она остается, по сути, единственной обитательницей Пакс-Коммон. Если, конечно, не считать Тома Фирона.

— Мне не трудно, — решительно заявила миссис Бриссет. — Какой смысл пропускать день, а потом, в следующий раз, делать двойную работу? Так я и бедняжке мисс Нидэм сказала. Она мне: не трудитесь приходить сразу после Рождества. А я: даже не сомневайтесь, приду. И пришла — и увидела ее в последний раз, перед тем как она… — Миссис Бриссет шмыгнула носом и с силой грохнула об пол большую сумку с покупками.

— Я стараюсь поддерживать чистоту и порядок, миссис Бриссет, — скромно заметила Мередит.

— Да, дорогая. Знаю, что стараетесь. Но поддерживать чистоту и убираться — не одно и то же. Совсем не одно и то же! — Миссис Бриссет повесила на вешалку пальто, сняла ботики и достала из сумки розовые шлепанцы, отороченные искусственным мехом. Согнувшись пополам и пыхтя от напряжения, она с трудом натянула их на ноги. — Дочка подарила на Рождество, — похвасталась она, вытягивая полную ногу, чтобы Мередит тоже полюбовалась тапкой. — А расцветка до чего приятная! Люблю все розовое. — Миссис Бриссет поставила ногу на пол. — Уж как наша Дон расстроилась, узнав о бедной мисс Нидэм! Ну ладно. Работа не ждет. Как любила говаривать моя матушка, из слов шапку не свяжешь. — Миссис Бриссет встала. Шапочку с помпоном она не сняла — та будто приросла к ней намертво, — зато повязала передник. — Ну как, вы уже позавтракали?

— Да, я как раз собиралась убрать со стола. — «Наверняка она хочет, чтобы я сама убралась отсюда, — подумала Мередит. — И не путалась у нее под ногами».

— Посуду я сама помою, мисс Митчелл.

— Миссис Бриссет, — осторожно начала Мередит. — Я опять насчет мисс Нидэм. Я сказала старшему инспектору Маркби, что вы, возможно, сегодня зайдете. Дело в том, что он очень хочет с вами побеседовать. Он обещал заглянуть попозже. Вы не против, если он задаст вам несколько вопросов?

— Я не сплетница! — с жаром воскликнула миссис Бриссет. — И не намерена распускать слухи, тем более теперь, когда бедняжки больше нет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию