Грешный - читать онлайн книгу. Автор: Шарлотта Физерстоун cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грешный | Автор книги - Шарлотта Физерстоун

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

— Возможно, как только вы закончите подвергать эту женщину невообразимому оскорблению, — медленно произнесла Джейн, — вы будете так любезны, чтобы встретиться со мной в кабинете. Не забудьте, мы должны подготовить тост для счастливой пары.

Вежливо кивнув леди Берроуз, Джейн величественно повернулась к графу спиной и застучала каблуками по направлению к дому.

— Рыжая мегера! — бросил ей вслед граф.

— Несносный прожигатель жизни! — не осталась в долгу Джейн. Перед тем как закрыть дверь, она успела заметить ошеломленное выражение на лице графа, получив от этого какое–то особое, извращенное удовольствие. Эта радость была ребяческой, глупой, но от этого не менее приятной.

Джейн жаждала возмездия, ей хотелось наказать Уоллингфорда за то, что тот заставил ее забыть о клятве всегда оставаться верной самой себе, никогда не позволять себе попадаться в ловушку чувств, никогда не терять себя ради мужчины. Подумать только, в какой опасности была Джейн, ведь она собиралась отказаться от своих принципов ради Мэтью! И наверняка сделала бы это, если бы граф Уоллингфордский своими оскорблениями невольно не спас ее честь.

— Прошу покорнейше извинить, — проворчал Мэтью, отходя от леди Берроуз на почтительное расстояние. — Похоже, у меня появились дела.

— Значит, придется отложить, да? — промурлыкала кокетка. — Давайте встретимся позже, и я дам вам то, чего вы так страстно желали многие месяцы.

Коротко поклонившись, граф прошагал вдоль террасы и толкнул боковую дверь. Совсем не думая о леди Берроуз и ее недвусмысленном предложении, он двинулся вперед, чувствуя, как внутри все закипает от гнева.

Вот ведь змея подколодная! Сейчас он сделает с этой мисс Рэнкин то, что она вполне заслуживает! Будет трясти нахалку до тех пор, пока ее зубы не начнут стучать друг о друга, пока с ее язвительного языка не слетит все, что он хочет знать о Джейн. Да, эта дерзкая дамочка отпиралась, но Мэтью точно знал, что именно с ней он разговаривал тогда на улице. Это была она, унылая компаньонка леди Блэквуд, искусно имитировавшая диалект кокни!

Оставалось только гадать, какого дьявола мисс Рэнкин делала там, на месте условленной встречи, почему говорила с акцентом. Уоллингфорд встречал компаньонку прежде, возможно, та боялась, что граф узнает ее и сообщит нанимательнице. Впрочем, сейчас Мэтью было совершенно все равно, как оказалась на той улице эта серая мышь. В это мгновение им двигало желание любыми путями выяснить, откуда компаньонка знала Джейн, заставить ее рассказать, как можно найти медсестру.

Яростно колотя ботинками по полу, Мэтью через холл помчался к кабинету Реберна. Рванув на себя ручку, он ворвался в комнату и с силой хлопнул дверью, убедившись, что она закрылась.

Джейн Рэнкин уже восседала за столом, деловито царапая перьевой ручкой на куске веленевой бумаги. Она даже не соизволила взглянуть на графа, когда он со злостью хлопнул руками по полированной поверхности стола и угрожающе наклонился вперед.

— А, вижу, вы уже здесь, — заметила компаньонка. — Нисколько не сомневаюсь, что леди обиделась на ваше первобытное отношение к слабому полу и велела вам убираться к дьяволу.

— Сегодня, чуть позже, у нас назначено свидание. Там–то мы с моим первобытным отношением бессмысленно и порочно ее трахнем.

— Я презираю это слово и всегда выражаю свое негодование, когда оно используется в отношении представительниц моего пола в подобном оскорбительном контексте, — прошипела мисс Рэнкин, с раздражением бросая ручку на бумагу и поднимая на графа гневный взгляд.

— В самом деле? Понятно, оно чертовски плохое, к тому же — одно из самых моих любимых. Я пускаю это словечко в ход всякий раз, когда представляется такая возможность.

— Дикарь! — огрызнулась компаньонка.

— Унылая серая мышь! — тут же парировал граф, с ребяческим азартом вступая в перебранку. Но маленькая чертовка и не думала отступать. Лицо мисс Рэнкин приобрело красный оттенок, так подходящий к ее ярким волосам, а глаза под старомодными очками вспыхнули яростью. Голос компаньонки звучал пронзительно, резко, что — к удовольствию графа — выдавало ее смятение.

— Будь по–вашему, милорд, но, спешу напомнить, мы находимся здесь, потому что наши друзья влюблены и они хотят, чтобы мы были свидетелями на их свадьбе. Поэтому сегодня, на один–единственный день, нам нужно найти способ отбросить взаимную неприязнь и вести себя как цивилизованные люди, хотя вас, безусловно, трудно счесть таковым.

Лорд улыбнулся издевательской, безжалостной улыбкой, обнажив все свои белые зубы:

— Не волнуйтесь, я могу быть очаровательным даже с пресной компаньонкой леди.

Мисс Рэнкин дерзко вскинула подбородок:

— Нет никакой нужды очаровывать меня, милорд. Я не интересуюсь вашей постелью.

— Ну и прекрасно, потому что вы не сможете ни увидеть мою постель, ни тем более побывать в ней.

Она воинственно скрестила руки на груди и сердито посмотрела на графа:

— Теперь, когда мы установили границы нашего общения, возможно, нам следует приступить к подготовке тоста для счастливой пары.

— Могу ли я предложить вам оставить этот тост и пойти наверх, чтобы подготовиться к торжеству? До церемонии осталось чуть больше часа.

— Я уже одета, — прерывисто вздохнув, ответила компаньонка.

Мэтью окинул взглядом фигуру мисс Рэнкин. На ней было надето серое платье, без каких–либо украшений выреза ее подчеркнуто строгого наряда. Ярко–рыжие волосы компаньонки были сильно стянуты в пучок, безжалостно скрепленный простой серебристой заколкой. Ее очки, огромные и потертые, были покрыты мелкими пылинками, хорошо заметными за линзами.

— Вы, должно быть, шутите, — пробормотал граф, не зная, хочет ли он, чтобы эти слова услышало несчастное серое существо. — Вы не можете пойти на свадьбу в таком виде!

— Мне не нужны модные платья и все эти женские безделушки, милорд. Это идет вразрез с моими принципами. Подобная мишура делает нас, женщин, лишь красивыми, мягкими игрушками в руках мужчин. Я одеваюсь для себя, а не для удовольствия сильного пола.

— Это более чем очевидно.

Глаза компаньонки возмущенно расширились, но она не стала съеживаться под градом очередных колкостей, а, напротив, лишь надменно выпрямила спину. Уоллингфорду оставалось лишь в изумлении гадать, что же это за женщина — способная достойно выдержать поток язвительных упреков, срывающихся с его острого как бритва языка? Что произошло в прошлом мисс Рэнкин, что приучило ее к подобной жестокости?

Граф уже собрался сказать хоть что–нибудь, что могло бы смягчить безжалостность его слов, как вдруг на небе показалась туча, частично закрывшая солнце, которое ярко светило в окно. Мэтью сощурился, наблюдая, как тень скользнула по лицу мисс Рэнкин, превращая ту в другую женщину — более нежную, более уязвимую. И до боли ему знакомую.

— Что это вы на меня так смотрите? — прошипела компаньонка, и пронзительность ее голоса заставила графа отбросить то невероятное предположение, которое только что невольно закралось в его сознание.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению