— Но о чём вы говорите?
— Я говорю, что они знают, где вы живёте. — Бородач подмигнул. — Но, к счастью, мы тоже знаем, кто они такие и где живут. Так что мы на равных, понимаете? При условии, что вы домой не вернётесь. Там вас ждут.
Господин Блум почувствовал, что от волнения сердце у него сейчас выскочит из груди.
— Я могу узнать наконец, кто вы такой?
— Меня зовут Блэк Вулкан, господин Блум. Рад познакомиться.
Глава 25
А ЧТО ТАМ?
Посреди площади Аркадии горел небольшой костёр, над которым поднимался яркий сноп искр. Вокруг костра сидели четыре человека, на их лицах играли тёмные и красноватые отблески.
— И давно ты ни с кем не разговариваешь? — спросила Анита женщину, которая развела костёр.
Последняя кивнула.
— И поэтому не доверяешь нам?
Женщина покачала головой. Она запекала кукурузные початки и раздавала их ребятам.
— Дело не в этом, — ответила Последняя. — Думаю, я просто забыла, как разговаривают с людьми.
Кукурузный початок перелетел через костёр и упал у ног Джейсона.
— Вот это да! Спасибо! — сказал мальчик.
— А куда делись все остальные? — спросила Анита.
Последняя ответила не сразу, что-то обдумывала, глядя на пламя.
— Многие ушли той дорогой, по которой пришли вы. Другие… пытались уйти иным путём, но…
— Но?
— Но не смогли. И вернулись.
— Как это понимать?
Женщина помрачнела.
— Мне не очень хочется говорить об этом. Не теперь.
— Странно, что это место называется Умирающий город, — сказала Анита. — Ведь тут люди не знают болезней.
Женщина кивнула:
— Верно. Но может, потому и нет болезней, что здесь некому болеть.
— Разве шумит падающее дерево, если никто не слышит его шума? — произнёс Джейсон, поднимая кукурузный початок. Потом, видя, что Рик с удивлением смотрит на него, прибавил: — Тот же случай, разве не так? Я процитировал один из тезисов философии дзен-буддизма.
Немного помолчав, Последняя заговорила:
— Этот город постепенно гибнет из-за воды. Гора, на которой он расположен, с каждым днём разрушается всё больше… и рассыпается на куски. Вот почему многие покинули его. Другие состарились и умерли здесь или же… Или выбрали другой путь… и оказались тут как в ловушке.
— Как в ловушке? — переспросил Джейсон.
— Я покажу вам, обещаю. Но не сейчас, если не возражаете.
— О да, конечно… — солгал Джейсон, терзаемый любопытством. — Можем подождать.
— Морис Моро — один из последних путешественников, который приехал сюда снаружи. Побыл тут некоторое время, сделал свои рисунки… и… все расспрашивал меня, задавая множество вопросов, на которые я не могла ответить. Потом оставил мне свою записную книжку, сказав, что могу поискать его на этих страницах, потому что он поможет мне… закончить…
Снова показалось, что Последняя коснулась чего-то такого, о чём предпочитала не говорить.
Все молчали, покусывая кукурузные початки.
— Могу я спросить тебя кое о чём? — обратилась Анита к Последней.
— Конечно, — кивнула та.
— Какой ты видела меня в рамочке этой записной книжки? — спросила девочка. — Тебя я видела убегающей.
Последняя слегка улыбнулась:
— Странно… На самом деле я никогда никуда не убегала. Более того, я оказалась, наверное, единственной, кто не убегал. — Она покачала головой и прибавила: — Так или иначе… Я видела тебя девочкой, которая смотрела на меня… и держала в руках ключ.
— Ключ?
— Да.
— Минутку, — сказал Джейсон. Потом достал из рюкзака ключ с головкой в виде дятла и показал Последней: — Вот такой?
Женщина, похоже, заволновалась при виде этого ключа, но покачала головой:
— Похож, но не такой.
— Такой, как этот? — спросил Рик, показывая свой ключ с головкой в виде хамелеона.
Последняя опять покачала головой. Глаза её сверкнули.
— Откуда у вас эти ключи? — спросила она.
— Получили по почте, — ответил Джейсон. — И тот человек, у которого они были прежде, тоже так получил их.
— Ты когда-нибудь слышала об Улиссе Муре? — спросил Рик.
Последняя медленно покачала головой.
— А о Дверях времени? — продолжал допытываться Рик.
— Что ты сказал? — спросила женщина.
— О Дверях времени. Слышала когда-нибудь разговор о Дверях времени?
Теперь Последняя смотрела на мальчика с явным беспокойством.
— Наверное, пора показать вам то, что обещала. — Она поднялась. — Идёмте со мной.
Не говоря больше ни слова, она пересекла луг, двигаясь босиком и как бы паря, словно невесомая, над землёй. Голубой небосвод над ними был усеян крохотными звёздами. Ребята последовали за женщиной в город. Все четверо быстро шли в тени зданий, деревьев и колонн, заросших вьющимися растениями, Никто не решался заговорить.
Наконец Последняя остановилась возле какого-то странного здания — круглого, с куполом, походившего на баптистерий — крестильню — или на спину гигантской черепахи. Вход украшен фризом, но недоставало света, чтобы рассмотреть изображение на нём.
— Это там, внутри, — объяснила Последняя, указывая на дверь.
— А что там? — тихо спросил Джейсон.
Женщина покачала головой:
— Они ушли туда… И не вернулись.
Анита перевела дыхание. Ей не понравилось это место. И очень не хотелось входить туда ночью.
Джейсон переглянулся с Риком и, когда рыжеволосый мальчик кивнул ему, направился ко входу в это странное здание.
— Можно войти? — спросил он Последнюю.
— Я не пойду с вами, — ответила она, и глаза её странно сверкнули.
— Почему?
— Мне страшно.
— Но… — Джейсон указал на чёрный порог. — А что там?
— Иди, и сам увидишь.
Аните послышался шум невдалеке; она обернулась и посмотрела на затухающий костёр, возле которого они недавно сидели.
Девочка в растерянности поморгала: ей показалось, будто заметила двух человек, бежавших к костру.
Глава 26
КЛЮЧ С ГОЛОВКОЙ В ВИДЕ ВОРОНА
Джейсон и Рик переступили порог.
Ребята решили, что попали в какую-то покинутую церковь. Каменный пол неровный, сбитый, на сводчатом потолке, похожем на панцирь черепахи, четыре оконных проёма, из которых на пол падали четыре световых конуса.